[轉錄][新聞] 換尿布變換「寶寶」 桃航挨批!悶

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (西瓜)時間15年前 (2010/09/12 22:07), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1CZDeiq1 ] 作者: kucat (吃奇異果的貓) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 換尿布變換「寶寶」 桃航挨批!悶 時間: Sun Sep 12 21:48:21 2010 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100912/8/2cw93.html 換尿布變成了換寶寶,桃園機場又被民眾投訴是「菜英文」,原來在桃園機場的 廁所裡,尿布檯上的英文,寫著「Baby changing station」,乍看以為是換寶 寶嗎?投訴民眾說1年多前就發現了,已經打過4通電話跟民航局秘書反應,但機 場還是依然故我;雖然英文老師也說應該改成「Diaper changing station」才 對,卻也有外國旅客說沒那麼嚴重啦,他們看得懂。 走進桃園機場的廁所,要幫寶寶換尿布,這外頭的英文「Baby changing station」 ,翻譯成中文,不就是交換嬰兒嗎?機場旅客:「怎麼『尿布台』變成是在『換 嬰兒』的東西,它不是寫著『交換嬰兒』台嗎?你可以寫說,那是一個給嬰兒換 尿布(Diaper)的東西。」 這位小姐的英文不錯喲,因為請教過英文老師,也說正解應該是把Baby換成 Diaper才符合意思,連旅客都知道的英文,身為國家大門的桃園機場居然不知道。 一名林姓旅客看不下去,直接打去跟民航局秘書反應,還打了不只一次。投訴民 眾林先生:「(秘書)就說他知道了,前天打,星期五打已經是第4次了,我1年多 就發現的,等於機場,桃園機場二航廈從蓋好一直到現在,這麼多年下來都是這 樣,等於『笑掉大牙』。」 但民航局的處理態度比起菜英文,更讓旅客開了眼界,只不過也有外國夫婦替民 航局緩頰。外國旅客:「OK,我覺得這個沒有問題,嬰兒換尿布台。」記者:「 你認為這是對的?」外國旅客:「嗯。」 類似的情況也不只發生在機場,台鐵跟高鐵上頭的尿布台,也用過Baby changing 來形容,只有台北捷運是用Diaper,大眾運輸系統的英文,主要服務對象就是國 外旅客,不希望台灣的臉丟到國外去,把關怎麼能夠不更謹慎一些。 媒亂說明:一樣的話題許久以前高鐵、台鐵就有爭議過了,也得到英語慣用人士 確定「Baby changing」是可以接受的用法,一而再、再而三的出現。 轉貼舊新聞: http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=122 舊新聞連結已經找不到了,只有找到部落格轉貼的, 看看日期是兩年前了。 -- 有沒有國外也有用baby changing station但是英文老師說不行,就不行的八掛? 有沒有美國德州表面賣嬰兒尿布更換台,實際上是在換嬰兒的八掛? http://www.baby-changing-stations.com/ 有沒有想換嬰兒,在Amazon網站上就有提供服務,非常便利的八掛? http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Dsporting&field-keywords=baby+changing+station&x=0&y=0 http://0rz.tw/3lnkz (縮網址) 拜託TVBX的記者快來抄,當然也歡迎他台來陰TVBX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.204.77

09/12 21:49,
09/12 21:49

09/12 21:49,
可以提供換女友嗎
09/12 21:49

09/12 21:49,
你不要打酸民的臉啦
09/12 21:49

09/12 21:49,
五樓人妻club愛換老婆
09/12 21:49

09/12 21:50,
四樓是最新一任
09/12 21:50

09/12 21:51,
baby changing stations 比較看得懂..diaper很多人不懂
09/12 21:51

09/12 21:52,
林姓旅客踹共
09/12 21:52

09/12 21:52,
嬰兒交易平台
09/12 21:52

09/12 21:53,
回馬槍
09/12 21:53

09/12 21:53,
GIVE ME A HAND,林姓旅客要不要翻給我一隻手
09/12 21:53

09/12 21:55,
跟kiss and ride一樣明明國外有在用卻被國內「糾正」
09/12 21:55

09/12 21:56,
一模一樣的新聞不是高鐵吵過了?至少一年前。記者當到這麼混
09/12 21:56

09/12 21:59,
baby changing 本來就是正確的用法...= ="
09/12 21:59
-- & 殺人的有福了(◤ ◥) 批評的人死定了 ◥◥◥◥◥ & ( ⊙..⊙ ) ● ● & @ 因你們終將赦免因為你們會被我告死 ^ @ & ▼▼▼ Ψ υ & !? ▲▲▲ ||| ██◣ & ▄▄ 生命誠可貴 尊嚴價更高 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.37.171 ※ 編輯: GIJoe 來自: 140.116.37.171 (09/12 22:11)

09/12 22:09, , 1F
這不是很久以前的梗了?
09/12 22:09, 1F

09/12 22:12, , 2F
剛才在修文說明媒亂理由,是的,因為是老梗而且還不
09/12 22:12, 2F

09/12 22:12, , 3F
更新。
09/12 22:12, 3F

09/12 22:36, , 4F
我不覺得是媒亂 反而覺得很好 因為監督
09/12 22:36, 4F

09/12 22:40, , 5F
我認為媒亂的點是拿舊聞當新聞..當年笑氣新聞也是
09/12 22:40, 5F

09/12 22:41, , 6F
當年吳宗憲笑氣事件也是,過一年又再報一次
09/12 22:41, 6F

09/12 23:15, , 7F
監督???有點常識好不好!對的硬說是錯的叫監督??笑話
09/12 23:15, 7F

09/12 23:17, , 8F
原新聞是2008年8月4日聯合報蔡惠萍
09/12 23:17, 8F

09/16 11:48, , 9F
所以Go Dutch的意思是不是去荷蘭玩阿
09/16 11:48, 9F
文章代碼(AID): #1CZDwJGy (media-chaos)
文章代碼(AID): #1CZDwJGy (media-chaos)