[好雷] 曼哈頓戀習曲

看板movie (電影)作者 (催化劑)時間11年前 (2015/01/04 12:49), 編輯推噓17(1818)
留言27則, 22人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
美國地區好像是2013上映的 台灣這邊才剛上映不久我也不知道為什麼 XD 這是一部愛情音樂劇 劇情還可以 重點是裡面的歌真的都超好聽啊啊啊 男主角 Adam Levine 的歌聲當然不用說 女主角 Keira Knightley 的表現更是讓我眼睛一亮 歌和劇情間的配合也很緊密和相關 替這部電影加分了不少 個人給這部的評價還蠻高的 除了淡淡的戀愛氣息外 也有無奈的苦味在 搭上能讓人回想起劇中片段的配樂 (啊啊啊配樂好聽太關鍵了 XDDD 大加分) 是一部會讓人回味的好片 imdb上的評分是7.5分 給大家參考 http://www.imdb.com/title/tt1980929/ 最後附上劇中我最愛的歌 是女主角寫給男主角的 最後Adam在台上演唱這首歌的場面令人動容 男生盡全力想要挽回這段感情 女生在台下也感動得都哭了 但才發現一切都回不去了 我想也是我近日的心情寫照哈哈... 一起來欣賞這首歌吧 -- 女主角版 https://www.youtube.com/watch?v=sLTRSakuugs
男主角版 https://www.youtube.com/watch?v=vyT-oGDnMqE
《Lost Stars》 Please don't see, just a girl caught up in dreams and fantasies. 請別打斷這一切,這只是個女孩陷入夢境與幻想的片刻時光。 Please see me reaching out for someone I can see. 請發現我,我正渴望有人能看見自己真實的一面。 Take my hand, let's see where we wake up tomorrow. 請牽著我的手,讓我們一起想像不可預測的明日。 Best laid plans; sometimes are just a one night stand. 看起來完美無缺的美好,有時只像一夜情易逝。 I'd be damned; Cupid's demanding back his arrow. 如果邱比特收回了箭,我會該死的後悔錯過此刻, So let's get drunk on our tears and... 所以就讓我們在彼此的淚水中入醉。 God, tell us the reason youth is wasted on the young. 神啊,請告訴我們為何青春總在年輕時消逝。 It's hunting season and this lamb is on the run. 就像在狩獵的季節,我們奮力追逐著一切而活, Searching for meaning... 尋找屬於人生的意義, But are we all lost stars trying to light up the dark? 但,難道我們只是迷失的星群,試圖在無盡黑暗中綻放? Who are we? Just a speck of dust within the galaxy. 我們生存的意義是什麼?是否燃燒在星河裡,化為細小灰暗的星塵。 'Woe is me' if we're not careful turns into reality. "啊,悲慘的我啊。",如果一不注意就會成了我們的現實。 Don't you dare let our best memories bring you sorrow 千萬別讓我們美好的回憶令你陷入哀傷, Yesterday I saw a lion kiss a deer. 正如昨日看見獅子親吻了鹿, Turn the page; maybe we'll find a brand new ending. 翻開人生新的一頁,也許我們就能找到全新的美好結局, Where we're dancing in our tears and... 在那我們能盡情在淚水中跳著舞而且... God, tell us the reason youth is wasted on the young. 神啊,請告訴我們為何青春總在年輕時如此快消逝。 It's hunting season and this lamb is on the run. 就像在狩獵的季節,我們奮力追逐著青春而活, Searching for meaning... 尋找屬於人生的意義 But are we all lost stars trying to light up the dark? 但,難道我們只是迷失的星群,試圖在無盡黑暗中綻放? I thought I saw you out there crying... 我似乎看見了你在遠方哭泣 I thought I heard you call my name... 我似乎聽見你輕喚著我的名字 I thought I heard you out there crying... 我似乎聽見了你在遠方哭泣 We're just the same... 我們都是一樣的 God, tell us the reason youth is wasted on the young. 神啊,請告訴我們為何青春總在年輕時如此快消逝。 It's hunting season and this lamb is on the run. 就像在狩獵的季節,我們奮力追逐著青春而活, Searching for meaning... 尋找屬於人生的意義 But are we all lost stars trying to light up the dark? 但,難道我們只是迷失的星群,試圖在無盡黑暗中綻放? are we all lost stars trying to light up the dark? 我們只是迷失的星群,試圖在無盡的黑暗中綻放。 -- "The antonym of love isn't hate, but indifference." 愛的反義詞不是恨,而是漠不關心。 by Catalyst -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.94.64 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1420346940.A.287.html

01/04 13:07, , 1F
超好聽啊推推推
01/04 13:07, 1F

01/04 14:23, , 2F
好聽也好看
01/04 14:23, 2F

01/04 14:40, , 3F
這部在美國是2014/6/27上映 2013是在多倫多影展放映
01/04 14:40, 3F

01/04 17:07, , 4F
Lost stars超好聽!!!
01/04 17:07, 4F

01/04 17:49, , 5F
非常非常好看 尤其你如果喜歡音樂 熱愛音樂 更會大加分
01/04 17:49, 5F

01/04 17:49, , 6F
導演本身是貝斯手出身 所以非常會拍這類電影
01/04 17:49, 6F

01/04 19:36, , 7F
好片推
01/04 19:36, 7F

01/04 19:44, , 8F
好片推~~
01/04 19:44, 8F

01/04 20:16, , 9F
好聽!
01/04 20:16, 9F

01/04 20:40, , 10F
片中的歌曲都好好聽呢
01/04 20:40, 10F

01/04 20:52, , 11F
01/04 20:52, 11F

01/04 21:09, , 12F
這首歌超棒!
01/04 21:09, 12F

01/04 22:35, , 13F
超級好看又好聽
01/04 22:35, 13F

01/04 22:40, , 14F
難看
01/04 22:40, 14F

01/04 23:10, , 15F
好看阿
01/04 23:10, 15F

01/05 00:55, , 16F
好看
01/05 00:55, 16F

01/05 01:13, , 17F
好看推 去年排名給我挑 這部有前十XD
01/05 01:13, 17F

01/05 10:15, , 18F
這個歌詞的中文翻譯實在不太優
01/05 10:15, 18F

01/06 09:07, , 19F
這部真的好看!並不是絕美愛情片,但也很有劇情。重點是
01/06 09:07, 19F

01/06 09:07, , 20F
一看完就瘋狂聽電影原聲帶!
01/06 09:07, 20F

01/07 00:54, , 21F
女主角不是感動哭吧,是男主角最後還是選擇自己的唱法
01/07 00:54, 21F

01/07 07:00, , 22F
男主角似乎還是想證明他可以讓女主角看到他用自己
01/07 07:00, 22F

01/07 07:00, , 23F
的唱法獲得觀眾的掌聲
01/07 07:00, 23F

01/09 01:09, , 24F
樓上正解
01/09 01:09, 24F

01/10 19:41, , 25F
同樣的歌詞男女主角唱出來涵義卻不同
01/10 19:41, 25F

10/03 00:22, , 26F
看完了,很棒的心得,我也有一樣的感受,你翻譯得真好
10/03 00:22, 26F

10/03 00:23, , 27F
10/03 00:23, 27F
文章代碼(AID): #1KgCOyA7 (movie)
文章代碼(AID): #1KgCOyA7 (movie)