[請益] 實體光碟的導演講評附字幕是不是常態?
過去兩年內從netflix + friday + mod + itunes 裡面看了差不多500部電影
真的喜歡就收藍光
是說如果原版藍光的導演講評音軌有附英文字幕的話
會有代理商想要翻譯嗎?
買了傳訊影音的台版1917 BD
裡面有導演 + 攝影講評音軌 竟然都有附英文字幕(Sam Mendes講解還挺詳細的,語速
剛好? 之前看iTunes版小丑 Todd phillips講解從中間開始差點跟不上...)
印象中非電影原聲的音軌會附字幕挺少見
記得今年1/6號預購的iTunes小丑可瀏覽的當天導演講評只有日文字幕(?
過了一個多月突然多了法文跟德文字幕
之前還買了霸王別姬韓版
裡面有華錄版本的中文講評(無任何語言字幕,內容也不太深入...)
不是很了解代理商出片中間會如何處理這些花絮的做法
那種不超過10分鐘的花絮有翻譯應該算是正常吧
那隨片講評這種超密集的文本就帶過應該也是商業考量?
可以理解英語系的觀影者如聽力正常大多數是不靠字幕的
原文是英文的片除了正片外沒有字幕也是正常吧
自己是想說買到貴鬆鬆的藍光不把裡面的內容都吃完挺可惜的...
但有時導演連珠炮連原文字幕都沒有的時候就只能放空了,,,
不知道發在Movie版適不適合,第一次在這版發文請賜教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.5.231 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1590506018.A.36B.html
→
05/26 23:25,
6年前
, 1F
05/26 23:25, 1F
→
05/26 23:34,
6年前
, 2F
05/26 23:34, 2F
→
05/26 23:38,
6年前
, 3F
05/26 23:38, 3F
推
05/26 23:43,
6年前
, 4F
05/26 23:43, 4F
推
05/26 23:46,
6年前
, 5F
05/26 23:46, 5F
推
05/26 23:51,
6年前
, 6F
05/26 23:51, 6F
→
05/26 23:54,
6年前
, 7F
05/26 23:54, 7F
推
05/27 00:30,
6年前
, 8F
05/27 00:30, 8F
推
05/27 01:09,
6年前
, 9F
05/27 01:09, 9F
→
05/27 01:09,
6年前
, 10F
05/27 01:09, 10F
→
05/27 01:09,
6年前
, 11F
05/27 01:09, 11F
→
05/27 01:09,
6年前
, 12F
05/27 01:09, 12F
推
05/27 01:11,
6年前
, 13F
05/27 01:11, 13F
→
05/27 01:11,
6年前
, 14F
05/27 01:11, 14F
→
05/27 01:11,
6年前
, 15F
05/27 01:11, 15F
→
05/27 01:11,
6年前
, 16F
05/27 01:11, 16F
→
05/27 01:11,
6年前
, 17F
05/27 01:11, 17F
推
05/27 01:14,
6年前
, 18F
05/27 01:14, 18F
→
05/27 01:14,
6年前
, 19F
05/27 01:14, 19F
推
05/27 01:16,
6年前
, 20F
05/27 01:16, 20F
推
05/27 12:41,
6年前
, 21F
05/27 12:41, 21F
推
05/27 13:11,
6年前
, 22F
05/27 13:11, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
10
22
movie 近期熱門文章
4
5
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
88
143