[討論] 最近的翻譯是不是沒在亂搞什麼老天鵝了

看板movie (電影)作者 (臘腸狗切半去尾)時間3年前 (2021/01/28 12:18), 編輯推噓34(34034)
留言68則, 41人參與, 3年前最新討論串1/1
哥吉拉大戰金剛的預告一出 馬上喚醒我看上一集不好的回憶 記得片中不只一次把oh my god 翻成老天鵝 我覺得超級爛的啦 如果是笑料片的話就算了 可是上一集就是很緊張的看著海中的哥吉拉然後跳出一句老天鵝 本來緊張和壓迫的感覺都沒了 現在有點擔心第三集翻譯上會有一樣的毛病 不過回想一下 這種翻譯風格在去年好像有消失的跡象? 剛剛查了一下 兩年前還有版友在抱怨一樣的事情XD https://i.imgur.com/OyHoIqg.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.91.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1611807512.A.7E3.html

01/28 12:22, 3年前 , 1F
偶爾來一句很好笑~整部片一直出現就不行了
01/28 12:22, 1F

01/28 12:24, 3年前 , 2F
有時回憶老片,看到台詞是當時流行語,很尷尬
01/28 12:24, 2F

01/28 12:27, 3年前 , 3F
只是現在不流行了,只是再來可能會有翻譯出PUI~PUI
01/28 12:27, 3F

01/28 12:36, 3年前 , 4F
用流行語真的很討厭
01/28 12:36, 4F

01/28 12:41, 3年前 , 5F
還是有 只是你沒看到而已
01/28 12:41, 5F

01/28 12:41, 3年前 , 6F
前幾個禮拜看舊愛靈靈妻特映裡面也有
01/28 12:41, 6F

01/28 12:43, 3年前 , 7F
蜘蛛人新宇宙好像出現了三次吧,看多了真的會起肚爛
01/28 12:43, 7F

01/28 12:45, 3年前 , 8F
偶爾來一句都不行 馬的智障翻譯
01/28 12:45, 8F

01/28 12:45, 3年前 , 9F
只要看到這種網路智障翻譯 我直接給負評
01/28 12:45, 9F

01/28 12:47, 3年前 , 10F
老天鵝真的是難笑到炸,爛透了
01/28 12:47, 10F

01/28 12:48, 3年前 , 11F
大家就愛看網路出一堆智障低能阿
01/28 12:48, 11F

01/28 12:51, 3年前 , 12F
老天鵝不好笑 又沒人在講兒化韻
01/28 12:51, 12F

01/28 13:04, 3年前 , 13F
五樓那部一看是片名就知道一定會有的吧w
01/28 13:04, 13F

01/28 13:07, 3年前 , 14F
老天鵝跟小鮮肉一樣,基本上就媒體自己愛玩,你看
01/28 13:07, 14F

01/28 13:07, 3年前 , 15F
哪個人網路上會這樣講
01/28 13:07, 15F

01/28 13:09, 3年前 , 16F
說真的現在這樣算收斂了,前幾年的喜劇片被翻得跟
01/28 13:09, 16F

01/28 13:09, 3年前 , 17F
辛普森一樣
01/28 13:09, 17F

01/28 13:13, 3年前 , 18F
我覺得oh my gosh/goodness 這種避諱直接說出god的
01/28 13:13, 18F

01/28 13:13, 3年前 , 19F
變體 翻成老天鵝是OK的
01/28 13:13, 19F

01/28 13:38, 3年前 , 20F
那敢情好
01/28 13:38, 20F

01/28 13:48, 3年前 , 21F
完全不能接受 一句都不行
01/28 13:48, 21F

01/28 14:07, 3年前 , 22F
可是小鮮肉真的超多人在講欸= =連現實生活也是
01/28 14:07, 22F

01/28 14:11, 3年前 , 23F
通常是歐巴桑XD
01/28 14:11, 23F

01/28 14:18, 3年前 , 24F
小鮮肉就從中國來的阿
01/28 14:18, 24F

01/28 14:23, 3年前 , 25F
奇怪大部分的人都不能接受,為什麼翻譯還愛這樣翻?
01/28 14:23, 25F

01/28 14:24, 3年前 , 26F
其實我覺得老天鵝還好,以前太七降臨之子正版片,克
01/28 14:24, 26F

01/28 14:25, 3年前 , 27F
勞德說出哭邀(官方翻譯)才真的讓人生氣
01/28 14:25, 27F

01/28 14:25, 3年前 , 28F
翻成我的盤古阿可以嗎
01/28 14:25, 28F

01/28 14:54, 3年前 , 29F
如果是俏皮口吻,就歐買尬就好。 老天鵝是搞什麼鬼
01/28 14:54, 29F

01/28 15:28, 3年前 , 30F
在這裡不代表多數吧XD
01/28 15:28, 30F

01/28 15:49, 3年前 , 31F
老天鵝超棒阿,但目前已過時
01/28 15:49, 31F

01/28 15:50, 3年前 , 32F
我也很討厭魯蛇這種翻法
01/28 15:50, 32F

01/28 15:51, 3年前 , 33F
流行語有時效性,但電影翻譯可能一看十數年以上
01/28 15:51, 33F

01/28 15:51, 3年前 , 34F
自以為幽默的翻譯很討厭
01/28 15:51, 34F

01/28 16:13, 3年前 , 35F
避免講god,那就翻”我的老天”就好啦幹嘛硬要用鵝
01/28 16:13, 35F

01/28 16:58, 3年前 , 36F
電影沒人看字幕 這是常識吧
01/28 16:58, 36F

01/28 16:58, 3年前 , 37F
尤其是喜劇片 更不能看字幕 會亂翻到你想翻白眼
01/28 16:58, 37F

01/28 17:33, 3年前 , 38F
我的老天蠻復古的XD
01/28 17:33, 38F

01/28 17:37, 3年前 , 39F
電影沒人看字幕?你住的是平行世界的台灣吧
01/28 17:37, 39F

01/28 17:53, 3年前 , 40F
太難了吧,太普通說老派,太流行說尷尬,太文言又說
01/28 17:53, 40F

01/28 17:53, 3年前 , 41F
八股
01/28 17:53, 41F

01/28 17:58, 3年前 , 42F
很爛的翻譯,一點都不好笑,反而讓人出戲
01/28 17:58, 42F

01/28 19:02, 3年前 , 43F
你的血 是他的菜 你的恐懼是他的最愛
01/28 19:02, 43F

01/28 19:29, 3年前 , 44F
阿拉丁的 發大財 但其實也不算翻錯啦
01/28 19:29, 44F

01/28 19:30, 3年前 , 45F
電影沒人看字幕?常識?
01/28 19:30, 45F

01/28 19:42, 3年前 , 46F
電影就是電影,不要亂搞翻譯創作
01/28 19:42, 46F

01/28 19:49, 3年前 , 47F
記得看過泰國喜劇(?)片,字幕配這種的,意外地合
01/28 19:49, 47F

01/28 19:49, 3年前 , 48F
適XDD 可是太多還是會煩躁
01/28 19:49, 48F

01/28 20:05, 3年前 , 49F
老天鵝娛樂蠻讚的啊
01/28 20:05, 49F

01/28 20:18, 3年前 , 50F
電影沒人看字幕?
01/28 20:18, 50F

01/28 20:23, 3年前 , 51F
老派?老實說這等級的詞你直接上簡寫omg,我覺得50
01/28 20:23, 51F

01/28 20:23, 3年前 , 52F
歲以下的都會懂
01/28 20:23, 52F

01/28 20:56, 3年前 , 53F
"我的老天鵝"應該是取諧音的諧音 oh my gosh→goose
01/28 20:56, 53F

01/28 21:12, 3年前 , 54F
靈魂急轉彎有魯蛇
01/28 21:12, 54F

01/28 21:48, 3年前 , 55F
最簡單用個「媽呀」也可以,老天鵝真的不知道在哪招
01/28 21:48, 55F

01/29 01:19, 3年前 , 56F
我幾乎沒辦法接受這種流行語翻譯,要在地化不是不行
01/29 01:19, 56F

01/29 01:19, 3年前 , 57F
而是要看場合跟影片的調性
01/29 01:19, 57F

01/29 01:20, 3年前 , 58F
譬如原PO的狀況,硬要套弄老天鵝真的一點意義都沒有
01/29 01:20, 58F

01/29 01:20, 3年前 , 59F
而且過多的在地話跟諧音也是很讓人出戲,之前的動物
01/29 01:20, 59F

01/29 01:21, 3年前 , 60F
方城市也是多到我很難專心看,但因為調性是喜劇動畫
01/29 01:21, 60F

01/29 01:21, 3年前 , 61F
那也就算了...
01/29 01:21, 61F

01/29 01:40, 3年前 , 62F
我想到bc lowy會翻一個怪的詞 ”天地良心哦” 又不
01/29 01:40, 62F

01/29 01:40, 3年前 , 63F
正式
01/29 01:40, 63F

01/29 08:19, 3年前 , 64F
台灣翻譯水準很低啊,重要台詞翻爛是常態
01/29 08:19, 64F

01/29 08:19, 3年前 , 65F
翻錯不少見
01/29 08:19, 65F

01/29 09:36, 3年前 , 66F
網路翻譯貼近生活沒關係啦,但電影翻譯不該這樣
01/29 09:36, 66F

01/29 09:37, 3年前 , 67F
動物方城市真的很多,看得很啊雜
01/29 09:37, 67F

01/29 16:22, 3年前 , 68F
說不定國小國中生很愛啊
01/29 16:22, 68F
文章代碼(AID): #1W4ZiOVZ (movie)
文章代碼(AID): #1W4ZiOVZ (movie)