[討論] 金額的字幕翻譯?

看板movie (電影)作者 (藍光)時間4年前 (2021/02/26 21:01), 4年前編輯推噓3(3016)
留言19則, 9人參與, 4年前最新討論串1/1
前陣子看某部片中出現「台幣一千萬」的院線國片時,隱約瞄到好像英文字幕並不是一千 萬,而是好像27萬(?)難不成是把他換算成美金? 這也讓我想到之前看韓國電影時,好像中文字幕也會把韓幣換算成台幣?畢竟韓幣幣值這 麼小,中文字幕的金額如果是韓幣,那金額根本低到不合理。 我可以理解應該是為了讓該國觀眾能立刻理解金額多寡,但我不是很喜歡這種現象,我比 較希望盡可能如實翻譯。台幣多少就翻成多少,韓幣多少就翻成多少。 請問真的有這樣的現象嗎?應該不是我的錯覺吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.193.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614344502.A.166.html ※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 21:11:43

02/26 21:11, 4年前 , 1F
我覺得都換算成台幣比較方便
02/26 21:11, 1F
※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 21:12:14

02/26 21:38, 4年前 , 2F
台灣的翻譯就是隨心所欲啊 有港片對白或台詞二創的
02/26 21:38, 2F

02/26 21:38, 4年前 , 3F
有亂改人名的 有濫用流行語的 金額這個還算普通的了
02/26 21:38, 3F

02/26 22:15, 4年前 , 4F
譯者交出字幕後,還要經過電影公司審稿,他們放行或
02/26 22:15, 4F

02/26 22:16, 4年前 , 5F
更正後的結果,看每家公司的標準
02/26 22:16, 5F
原來如此,謝謝以上回覆 ※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 22:43:54

02/27 00:06, 4年前 , 6F
都換算台幣才好秒理解吧
02/27 00:06, 6F

02/27 00:27, 4年前 , 7F
英文是給國際人士看的 當然譯成國際單位啊
02/27 00:27, 7F

02/27 00:28, 4年前 , 8F
有換算才比較好,不然我又不是南韓人或美國人,你給
02/27 00:28, 8F

02/27 00:29, 4年前 , 9F
我一坨金額我根本看不懂
02/27 00:29, 9F

02/27 00:30, 4年前 , 10F
台灣這種全部原文派在世界上反而是比較少數
02/27 00:30, 10F

02/27 00:33, 4年前 , 11F
他超窮 口袋只剩20披索
02/27 00:33, 11F

02/27 00:33, 4年前 , 12F
還是她最近減到7英石重 真好
02/27 00:33, 12F

02/27 00:33, 4年前 , 13F
直譯成中文 當下有多少觀眾看得懂?
02/27 00:33, 13F

02/27 00:34, 4年前 , 14F
好奇 原po很熟悉各種單位比例嗎?
02/27 00:34, 14F

02/27 00:35, 4年前 , 15F
照原文翻譯 您真的能秒懂是多少金額或數量嗎?
02/27 00:35, 15F

02/27 01:24, 4年前 , 16F
翻譯不一定是如實喔,有種譯法是在地化
02/27 01:24, 16F

02/27 01:47, 4年前 , 17F
台幣方便吧,這不是二創吧
02/27 01:47, 17F

02/27 05:51, 4年前 , 18F
要看字幕是給誰看的吧,英文字幕轉成美金我覺得還OK
02/27 05:51, 18F

02/27 05:52, 4年前 , 19F
你覺得台幣方便不見得外國人認識TWD
02/27 05:52, 19F
謝謝各位回應,的確好像翻成當地能理解的單位比較好耶 ※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/27/2021 08:30:13
文章代碼(AID): #1WEF4s5c (movie)
文章代碼(AID): #1WEF4s5c (movie)