[請益] Disney+動畫內的中英文字

看板movie (電影)作者 (C)時間4年前 (2021/12/09 13:07), 編輯推噓17(18120)
留言39則, 26人參與, 4年前最新討論串1/1
最近在補這幾年皮克斯的動畫 用Disney+看的時候動畫內的片名、文字等等有時候會出現中文字 https://i.imgur.com/E6y5q3d.jpg
https://i.imgur.com/ZO4OwPC.jpg
雖然不影響觀看 但是我比較想看原始的英文字型設計 且不是每部都是這樣 像路卡的夏天出現的就是英文字片名 https://i.imgur.com/ANlSYMJ.jpg
我是設定無字幕+英文配音 恐龍當家片尾名單跑的是中文聲優名單+英文製作群名單 不知道是不是播放前可以選版本?還是台灣的迪士尼+就是給中文版的影片? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.155.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1639026456.A.75B.html

12/09 13:28, 4年前 , 1F
我記得院線就是上替換過字的版本
12/09 13:28, 1F

12/09 13:32, 4年前 , 2F
要給小朋友看,沒辦法
12/09 13:32, 2F

12/09 13:48, 4年前 , 3F
這當地化故意的 跟字幕無關
12/09 13:48, 3F

12/09 13:55, 4年前 , 4F
台灣上映的版本就是已經替換成中文字的版本了,所
12/09 13:55, 4F

12/09 13:55, 4年前 , 5F
以台灣的Disney+也是,如果要英文字的話大概要辦美
12/09 13:55, 5F

12/09 13:55, 4年前 , 6F
版帳號了
12/09 13:55, 6F

12/09 14:11, 4年前 , 7F
這是在地化的關係
12/09 14:11, 7F

12/09 14:39, 4年前 , 8F
我也想看原文啊 ...
12/09 14:39, 8F

12/09 14:46, 4年前 , 9F
很多電影也都在搞在地化 覺得完全是多此一舉
12/09 14:46, 9F

12/09 15:03, 4年前 , 10F
在地化
12/09 15:03, 10F

12/09 16:08, 4年前 , 11F
比較想要中英雙字幕
12/09 16:08, 11F

12/09 16:16, 4年前 , 12F
現在比較討厭的是字幕跟說的中文不搭 日文也是 QQ
12/09 16:16, 12F

12/09 17:20, 4年前 , 13F
我也想看原文,而且他的中文字幕很常亂翻
12/09 17:20, 13F

12/09 17:35, 4年前 , 14F
靈魂急轉彎也是這樣耶 原來是當初上映就改的
12/09 17:35, 14F

12/09 17:37, 4年前 , 15F
字幕有時候不搭,就算是中配也是不搭
12/09 17:37, 15F

12/09 17:44, 4年前 , 16F
好笑的是1/2的魔法的中文化還做一半而已 可以參考
12/09 17:44, 16F

12/09 17:44, 4年前 , 17F
我的文章
12/09 17:44, 17F

12/09 17:46, 4年前 , 18F
在地化很正常,是台灣比較異常
12/09 17:46, 18F

12/09 18:05, 4年前 , 19F
coco也是 還直接改剪紙!
12/09 18:05, 19F

12/09 19:00, 4年前 , 20F
剛剛看超人特攻隊2 裡面的文字都換成中文
12/09 19:00, 20F

12/09 19:00, 4年前 , 21F
其實也不錯 為什麼說是多此一舉?
12/09 19:00, 21F

12/09 19:10, 4年前 , 22F
換ip看看?
12/09 19:10, 22F

12/09 19:31, 4年前 , 23F
試過換地區不行 換ip沒試過
12/09 19:31, 23F

12/09 20:05, 4年前 , 24F
在地化很正常 不是每個地方都像台灣喜歡原音
12/09 20:05, 24F

12/09 20:24, 4年前 , 25F
12/09 20:24, 25F

12/09 20:30, 4年前 , 26F
有些中文翻譯不像台灣慣用語,不知道中譯是委給哪
12/09 20:30, 26F

12/09 20:30, 4年前 , 27F
裡?
12/09 20:30, 27F

12/09 20:43, 4年前 , 28F
後來我看了皮克斯幕後故事 有講到有一個部門專門是
12/09 20:43, 28F

12/09 20:43, 4年前 , 29F
做在地化的東西 其實這個立意很好 像怪獸大學裡面很
12/09 20:43, 29F

12/09 20:44, 4年前 , 30F
多英文標誌改圖像化的都做得很好
12/09 20:44, 30F

12/09 20:44, 4年前 , 31F
但像1/2的魔法這個手寫筆記直接換成電腦字體就有點
12/09 20:44, 31F

12/09 20:44, 4年前 , 32F
12/09 20:44, 32F

12/09 20:44, 4年前 , 33F
希望我們付費觀看的可以有選擇版本的機會
12/09 20:44, 33F

12/09 22:00, 4年前 , 34F
以前皮克斯的藍光會根據中英發音而切換在地化版本
12/09 22:00, 34F

12/09 22:22, 4年前 , 35F
搭版問 有人知道有問題要去哪邊反應嗎?小獅王守護
12/09 22:22, 35F

12/09 22:22, 4年前 , 36F
隊中配配音跟劇情搭錯了
12/09 22:22, 36F

12/09 22:22, 4年前 , 37F
就是配音應該是其他集的 搭錯集
12/09 22:22, 37F

12/10 10:29, 4年前 , 38F
在日本看也都是日文
12/10 10:29, 38F

12/10 11:07, 4年前 , 39F
受眾是小朋友吧..雖然大人也很愛看動畫
12/10 11:07, 39F
文章代碼(AID): #1XiOyOTR (movie)
文章代碼(AID): #1XiOyOTR (movie)