Re: [新聞] 西城故事出師不利 史匹柏:再也不拍音樂劇

看板movie (電影)作者 (楊回血了。)時間4年前 (2022/03/22 13:04), 4年前編輯推噓12(14222)
留言38則, 16人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kenny1300175 (蘇湖)》之銘言: : 新聞網址:https://reurl.cc/Go2oyZ : Yahoo奇摩電影編輯部 : 2022年03月22日 : 【文/血紅蘭姆】看來《西城故事》的票房慘敗經驗,確實讓大導史蒂芬史匹柏留下了相 : 當苦澀的記憶。 啊不是啊,最大的市場美國,你史大導演,整部戲很大一部分是說西班牙文拍,說要原汁 原味,這不是問題,但你說不提供英文字幕因為英文是強勢語言,用字幕不尊重西班裔, 要白人尊重西班牙裔的語言。整個左膠SJW腦殘化,你現在說留下苦澀記憶? WSJ 新聞 https://tinyurl.com/yebf3a4e 這些好萊塢菁英,要教育人,結果賣不好又要哭哭。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.196.68.254 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1647925456.A.E0A.html ※ 編輯: kimisawa (72.196.68.254 美國), 03/22/2022 13:04:57

03/22 13:06, 4年前 , 1F
其實沒西班牙文字幕,也不太影響收看,但是美國人怎
03/22 13:06, 1F

03/22 13:06, 4年前 , 2F
麽想的,這就不清楚了
03/22 13:06, 2F
英文字幕

03/22 13:07, 4年前 , 3F
原來史匹柏也有被說左膠SJW的一天
03/22 13:07, 3F
※ 編輯: kimisawa (72.196.68.254 美國), 03/22/2022 13:12:33

03/22 13:14, 4年前 , 4F
寫錯,但是西班牙語沒翻譯,還是能從上下文和情境推
03/22 13:14, 4F

03/22 13:14, 4年前 , 5F
知語意。
03/22 13:14, 5F

03/22 13:20, 4年前 , 6F
以後電影中的外星人是不是不能說英語了??
03/22 13:20, 6F

03/22 13:22, 4年前 , 7F
美國有很多人會西班牙文啊,尤其是西岸
03/22 13:22, 7F

03/22 13:26, 4年前 , 8F
西班牙語的情境不用字幕也知道演員在幹嘛
03/22 13:26, 8F

03/22 13:44, 4年前 , 9F
好險台灣還沒有這種風潮
03/22 13:44, 9F

03/22 13:53, 4年前 , 10F
這部片賣不好跟語言有關嗎?
03/22 13:53, 10F

03/22 14:01, 4年前 , 11F
最好不用字幕 一堆沒翻超影響觀看的
03/22 14:01, 11F

03/22 14:02, 4年前 , 12F
還是CODA也不翻手語看看?
03/22 14:02, 12F

03/22 14:16, 4年前 , 13F
CODA拍的時候又沒有設計成不用翻也看得懂
03/22 14:16, 13F

03/22 14:17, 4年前 , 14F
外語不上字幕很難說是加分項吧
03/22 14:17, 14F

03/22 14:17, 4年前 , 15F
史匹柏的西語場景有設計成不翻字幕也沒影響
03/22 14:17, 15F

03/22 14:21, 4年前 , 16F
我剛開始看板上反應西語沒翻譯時,也覺得是個問題,
03/22 14:21, 16F

03/22 14:21, 4年前 , 17F
但實際上看並不覺得,頂多可能在某些時候要稍微等一
03/22 14:21, 17F

03/22 14:21, 4年前 , 18F
下,因為下文或畫面會讓觀眾明白剛剛在幹嘛,當然,
03/22 14:21, 18F

03/22 14:21, 4年前 , 19F
如果是每個字句都要弄清楚的,是會痛苦一點
03/22 14:21, 19F

03/22 15:49, 4年前 , 20F
CODA跟西城故事的情況明明是兩回事
03/22 15:49, 20F

03/22 15:49, 4年前 , 21F
就算有中文翻譯前十分鐘都很難看下去
03/22 15:49, 21F

03/22 15:49, 4年前 , 22F
會拿CODA做比較的我很懷疑你有沒有看過西城故事
03/22 15:49, 22F

03/22 15:50, 4年前 , 23F
西城故事的西語段落前後都有英文台詞而且演員的表
03/22 15:50, 23F

03/22 15:51, 4年前 , 24F
情輔助,對當下“整個段落”的理解沒太大影響
03/22 15:51, 24F

03/22 15:52, 4年前 , 25F
CODA講的就是聽障人士,並沒有像西城故事一樣特別
03/22 15:52, 25F

03/22 15:52, 4年前 , 26F
在前後安排橋段幫助理解
03/22 15:52, 26F

03/22 15:53, 4年前 , 27F
這兩部片在處理的方式完全不同,是怎麼做類比的
03/22 15:53, 27F

03/22 16:00, 4年前 , 28F
可憐貼人標籤
03/22 16:00, 28F

03/22 17:22, 4年前 , 29F
不是啊,你怎麼知道也是拉丁語系的美國人會「完全」
03/22 17:22, 29F

03/22 17:23, 4年前 , 30F
聽不懂西班牙文,就跟我們聽廣東話或客家話類似的概
03/22 17:23, 30F

03/22 17:23, 4年前 , 31F
念,同源的語系但似懂非懂,反而創造出一種戲劇效果
03/22 17:23, 31F

03/22 22:36, 4年前 , 32F
西城沒翻譯也可以啦,還蠻神奇的,CODA可是好幾段
03/22 22:36, 32F

03/22 22:36, 4年前 , 33F
全程只有手語多人對談
03/22 22:36, 33F

03/23 13:51, 4年前 , 34F
Coda跟西城故事我都看過,沒有西班牙文字幕真的讓
03/23 13:51, 34F

03/23 13:51, 4年前 , 35F
我很困擾,我同意跟手語沒翻譯很像,就算西城故事
03/23 13:51, 35F

03/23 13:51, 4年前 , 36F
有設計過幫助觀眾理解劇情了,但就像看默劇,只是
03/23 13:51, 36F

03/23 13:51, 4年前 , 37F
看肢體語言,不知道演員在說什麼,少了很多感動
03/23 13:51, 37F

03/15 15:46, , 38F
你知道現在美國人最多的是西班牙語系嗎XDD
03/15 15:46, 38F
文章代碼(AID): #1YELZGuA (movie)
文章代碼(AID): #1YELZGuA (movie)