[討論] 媽的多重宇宙片名是誰翻的

看板movie (電影)作者 (南城阿鬼)時間4年前 (2022/04/26 20:52), 編輯推噓97(101457)
留言162則, 121人參與, 最新討論串1/1
如題 Everything Everywhere All at Once,EEAAO 根據wiki官方中譯為《天馬行空》 新加坡譯《天馬行空》 中國大陸譯《瞬息全宇宙》 香港譯《奇異女俠玩救宇宙》 相較起來台灣譯為《媽的多重宇宙》其實還蠻妙的 想知道片名翻譯也是@ndy在搞嗎 還是台灣片商決定的呢 -- https://i.imgur.com/jHznip7.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.5.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650977568.A.01D.html

04/26 20:57, 4年前 , 1F
這片名很讚啊
04/26 20:57, 1F

04/26 21:00, 4年前 , 2F
爛片名爛翻譯
04/26 21:00, 2F

04/26 21:01, 4年前 , 3F
片商,但這譯名不錯
04/26 21:01, 3F

04/26 21:04, 4年前 , 4F
片名很不錯
04/26 21:04, 4F

04/26 21:14, 4年前 , 5F
原始片名有比較好嗎
04/26 21:14, 5F

04/26 21:15, 4年前 , 6F
片名沒問題
04/26 21:15, 6F

04/26 21:19, 4年前 , 7F
上串流會改翻譯嗎
04/26 21:19, 7F

04/26 21:20, 4年前 , 8F
片名沒問題,有問題的是台詞翻譯
04/26 21:20, 8F

04/26 21:23, 4年前 , 9F
這個片名ok啊,雙關
04/26 21:23, 9F

04/26 21:26, 4年前 , 10F
很久前有部很好看的電影翻成 你他媽的也是
04/26 21:26, 10F

04/26 21:27, 4年前 , 11F
原片名意思是 還有你媽媽也是 , 大概是這個靈感
04/26 21:27, 11F

04/26 21:32, 4年前 , 12F
片名很OK
04/26 21:32, 12F

04/26 21:33, 4年前 , 13F
覺得片名很讚
04/26 21:33, 13F

04/26 21:34, 4年前 , 14F
蹭漫威很成功
04/26 21:34, 14F

04/26 21:34, 4年前 , 15F
片名還可以,但我覺得原文片名很有意境
04/26 21:34, 15F

04/26 21:39, 4年前 , 16F
反而覺得這片名取得不錯,字幕是另外一回事 XD
04/26 21:39, 16F

04/26 21:42, 4年前 , 17F
片名不錯啊,很貼切
04/26 21:42, 17F

04/26 21:52, 4年前 , 18F
片名不錯,叫天馬行空我應該不會有興趣
04/26 21:52, 18F

04/26 21:54, 4年前 , 19F
片名爛
04/26 21:54, 19F

04/26 21:57, 4年前 , 20F
片名倒是OK
04/26 21:57, 20F

04/26 22:04, 4年前 , 21F
應該改叫媽的超譯宇宙
04/26 22:04, 21F

04/26 22:06, 4年前 , 22F
片名ok吧,你認真翻天馬行空在現在台灣肯定被當無
04/26 22:06, 22F

04/26 22:06, 4年前 , 23F
聊的文藝片
04/26 22:06, 23F

04/26 22:07, 4年前 , 24F
片名取得好,被騙進去看
04/26 22:07, 24F

04/26 22:08, 4年前 , 25F
相較香港片名的浮誇程度也差不多
04/26 22:08, 25F

04/26 22:09, 4年前 , 26F
全面啟動
04/26 22:09, 26F

04/26 22:13, 4年前 , 27F
我覺得原中文片名比較貼切,台灣片名很集中在楊紫瓊
04/26 22:13, 27F

04/26 22:13, 4年前 , 28F
的部分
04/26 22:13, 28F

04/26 22:14, 4年前 , 29F
片名翻得很好
04/26 22:14, 29F

04/26 22:15, 4年前 , 30F
英文片名都是偏簡單的 台灣是有爛片名沒錯
04/26 22:15, 30F

04/26 22:15, 4年前 , 31F
黑蘭嬌
04/26 22:15, 31F

04/26 22:15, 4年前 , 32F
但除了那種菜市場片名 在取名上台灣做得不錯了
04/26 22:15, 32F

04/26 22:16, 4年前 , 33F
也是有被外國人稱讚的
04/26 22:16, 33F

04/26 22:27, 4年前 , 34F
瞬息全宇宙是最貼近原片名的,只是吸不吸引人就不
04/26 22:27, 34F

04/26 22:27, 4年前 , 35F
知道了。
04/26 22:27, 35F

04/26 22:34, 4年前 , 36F
片名很讚
04/26 22:34, 36F

04/26 22:40, 4年前 , 37F
片名沒問題啊
04/26 22:40, 37F

04/26 22:51, 4年前 , 38F
比20年前一堆神鬼xx好
04/26 22:51, 38F

04/26 22:55, 4年前 , 39F
片名很有趣+1
04/26 22:55, 39F
還有 83 則推文
04/27 16:19, 4年前 , 123F
台灣對這種接受度一直算很高吧,諧音髒話梗諧音性
04/27 16:19, 123F

04/27 16:20, 4年前 , 124F
器官梗來跟劇情搭配雙關之類的譯名都常見
04/27 16:20, 124F

04/27 16:32, 4年前 , 125F
片名很切題
04/27 16:32, 125F

04/27 16:42, 4年前 , 126F
台灣一堆餐飲店取什麼林娘xxx、下麵給你吃之類的…
04/27 16:42, 126F

04/27 16:42, 4年前 , 127F
不及備載,可見接受度很高…房間裡的大象。
04/27 16:42, 127F

04/27 16:49, 4年前 , 128F
還有什麼韓老二,甘荔涼這些...
04/27 16:49, 128F

04/27 17:04, 4年前 , 129F
片名沒問題
04/27 17:04, 129F

04/27 17:40, 4年前 , 130F
片名很棒+1
04/27 17:40, 130F

04/27 19:26, 4年前 , 131F
香港很多電影翻譯的片名總有種港漫感覺
04/27 19:26, 131F

04/27 19:51, 4年前 , 132F
天馬行空絕對不會想看
04/27 19:51, 132F

04/27 19:53, 4年前 , 133F
片名讓人想進場
04/27 19:53, 133F

04/27 20:13, 4年前 , 134F
片名沒問題 有問題的是那個有夠爛的翻譯
04/27 20:13, 134F

04/28 00:39, 4年前 , 135F
簽名檔不錯
04/28 00:39, 135F

04/28 02:24, 4年前 , 136F
片名其實不錯,對比其他國家地區的中文片名,只有
04/28 02:24, 136F

04/28 02:24, 4年前 , 137F
台灣精準暗示了這是媽媽角度出發的故事
04/28 02:24, 137F

04/28 03:57, 4年前 , 138F
台灣片名一直都很爛,還一堆腦包喊好
04/28 03:57, 138F

04/28 16:44, 4年前 , 139F
片名很不錯吧
04/28 16:44, 139F

04/28 20:41, 4年前 , 140F
中國的片名只能說是無聊
04/28 20:41, 140F

04/28 20:43, 4年前 , 141F
不過每次看香港的片名都覺得最爛的是香港的啊
04/28 20:43, 141F

04/28 20:49, 4年前 , 142F
片名看前覺得蝦 看完覺得很OK 香港神奇女俠笑死
04/28 20:49, 142F

04/28 21:18, 4年前 , 143F
片名我覺得很棒啊
04/28 21:18, 143F

04/28 21:18, 4年前 , 144F
翻譯不太好就是了
04/28 21:18, 144F

04/29 17:27, 4年前 , 145F
香港片名翻也太糟...
04/29 17:27, 145F

04/30 00:33, 4年前 , 146F
剛看完,片名超棒
04/30 00:33, 146F

04/30 02:35, 4年前 , 147F
還不錯
04/30 02:35, 147F

04/30 18:17, 4年前 , 148F
片名是片商取的,不是用翻譯的,這不管哪片都一樣
04/30 18:17, 148F

04/30 19:34, 4年前 , 149F
片名有到位
04/30 19:34, 149F

05/01 00:28, 4年前 , 150F
片名還不錯
05/01 00:28, 150F

05/01 01:38, 4年前 , 151F
片名其實不錯
05/01 01:38, 151F

05/01 16:31, 4年前 , 152F
從雙關到含意內外兼具,這個片名翻的很棒
05/01 16:31, 152F

05/03 02:27, 4年前 , 153F
片名不錯
05/03 02:27, 153F

05/04 15:45, 4年前 , 154F
片名很好 字幕二創太多
05/04 15:45, 154F

05/15 02:15, , 155F
看懂片的話,其實片名取得非常爛,純粹玩個層次低
05/15 02:15, 155F

05/15 02:16, , 156F
的梗而已
05/15 02:16, 156F

05/19 23:17, , 157F
還沒看之前覺得電影名稱很低俗 看完雖然懂為什麼這
05/19 23:17, 157F

05/19 23:18, , 158F
樣取 但是對於不知道的人 也許不是那麼恰當 第一次
05/19 23:18, 158F

05/19 23:18, , 159F
覺得中國翻的片名贏過台灣
05/19 23:18, 159F

06/27 00:26, , 160F
片名很到位
06/27 00:26, 160F

08/16 06:28, , 161F
片名很讚
08/16 06:28, 161F

05/06 19:44, , 162F
姆咪
05/06 19:44, 162F
文章代碼(AID): #1YP-iW0T (movie)
文章代碼(AID): #1YP-iW0T (movie)