[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯

看板movie (電影)作者 (億載金城武)時間4年前 (2022/04/24 16:16), 編輯推噓65(69463)
留言136則, 74人參與, 最新討論串1/1
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎? 主動忽略那兩個字哈哈 1.板上幾乎一片好評 但這部片的笑點我都覺得還好 不過旁邊不認識的人都笑得蠻開心的 應該就是沒對到我電波 2.這部片的翻譯真.的.超.級.爛 板上前面的文章也有提到 我看完電影還馬上查什麼是"武媚娘愛缺" 是我沒看過的詩詞嗎 這部片如果翻譯的正常一點我可能會給普好雷 畢竟場景跟特效設計蠻用心的 但真的完美示範爛翻譯如何毀了一部片 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.156.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650788197.A.36E.html

04/24 16:20, 4年前 , 1F
笑點真的還好 到後面很煩躁
04/24 16:20, 1F

04/24 16:21, 4年前 , 2F
這片的翻譯有在FB上幫自己辯解XDD
04/24 16:21, 2F

04/24 16:32, 4年前 , 3F
這個媽的又不是罵人的那個馬的= =
04/24 16:32, 3F

04/24 16:33, 4年前 , 4F
武媚娘愛缺真的莫名奇妙
04/24 16:33, 4F

04/24 16:34, 4年前 , 5F
我直到現在還不知道是什麼意思
04/24 16:34, 5F

04/24 16:41, 4年前 , 6F
還好我看了十幾分鐘就決定放棄字幕 不然應該也會看
04/24 16:41, 6F

04/24 16:41, 4年前 , 7F
的一肚子火
04/24 16:41, 7F

04/24 16:44, 4年前 , 8F
武媚娘愛缺到底甚麼意思 有高手能解答一下嗎
04/24 16:44, 8F

04/24 16:51, 4年前 , 9F
大概是譯者剛看完武媚娘和咒術 突然想加點創意
04/24 16:51, 9F

04/24 16:51, 4年前 , 10F
詭異的是 翻譯者在FB上的風向與這邊完全相反
04/24 16:51, 10F

04/24 16:53, 4年前 , 11F
如我們般無能去愛的婊子們 https://reurl.cc/g2my97
04/24 16:53, 11F

04/24 16:55, 4年前 , 12F
譯者還洋洋得意自己翻得很好呢 ^u^
04/24 16:55, 12F

04/24 16:56, 4年前 , 13F
因為FB是社交網路 這裡的匿名性比較強(?)
04/24 16:56, 13F

04/24 16:57, 4年前 , 14F
會需要辯解的翻譯還是好翻譯嗎哈
04/24 16:57, 14F

04/24 17:00, 4年前 , 15F
原來是活在自己世界的譯者
04/24 17:00, 15F

04/24 17:01, 4年前 , 16F
這片翻譯真的是爛到爆炸
04/24 17:01, 16F

04/24 17:01, 4年前 , 17F
翻譯是幫片中角色把台詞說成你我的語言
04/24 17:01, 17F

04/24 17:02, 4年前 , 18F
結果翻到觀眾看不懂
04/24 17:02, 18F

04/24 17:02, 4年前 , 19F
還沾沾自喜覺得自己很有創意
04/24 17:02, 19F

04/24 17:03, 4年前 , 20F
我很擔心這塊出DVD 或 BD 用的是電影的翻譯...
04/24 17:03, 20F

04/24 17:03, 4年前 , 21F
翻得很像小圈圈在自嗨的小天地
04/24 17:03, 21F

04/24 17:09, 4年前 , 22F
叫一個英文均標的高中生翻都比較好
04/24 17:09, 22F

04/24 17:10, 4年前 , 23F
下面那篇刪了我好失落 沒看完
04/24 17:10, 23F

04/24 17:11, 4年前 , 24F
翻譯把電影變成大便版的媽的多重宇宙
04/24 17:11, 24F

04/24 17:18, 4年前 , 25F
原來譯者已經出來自賣自誇了XD 有些譯者FB本來就是
04/24 17:18, 25F

04/24 17:19, 4年前 , 26F
粉絲誇誇小天地,大家要反映就去片商那邊反映,他文
04/24 17:19, 26F

04/24 17:29, 4年前 , 27F
章前面就揚揚得意他可是片商親邀的譯者
04/24 17:29, 27F

04/24 17:35, 4年前 , 28F
他的fb文章超難讀懂的
04/24 17:35, 28F

04/24 17:39, 4年前 , 29F
樓上 原來不是我自己覺得而已
04/24 17:39, 29F

04/24 17:39, 4年前 , 30F
我定下心來看了兩次才真的看懂
04/24 17:39, 30F

04/24 17:40, 4年前 , 31F
這咖名字記起來了 以後他翻的絕對拒看
04/24 17:40, 31F

04/24 17:45, 4年前 , 32F
最近電影翻譯好像蠻多問題的 急急復雞雞弄到要送票
04/24 17:45, 32F

04/24 17:46, 4年前 , 33F
給之前看過金馬影展的觀眾 前所未聞
04/24 17:46, 33F

04/24 17:47, 4年前 , 34F
字幕翻譯有夠爛
04/24 17:47, 34F

04/24 17:58, 4年前 , 35F
平實充滿情感的對白被他超譯到亂七八糟好氣
04/24 17:58, 35F

04/24 18:00, 4年前 , 36F
翻的爛還沾沾自喜==
04/24 18:00, 36F

04/24 18:00, 4年前 , 37F
看了譯者的fb感覺跟薩利機長那篇好像
04/24 18:00, 37F

04/24 18:00, 4年前 , 38F
有夠難讀的
04/24 18:00, 38F

04/24 18:05, 4年前 , 39F
翻譯真的翻到很出戲
04/24 18:05, 39F
還有 57 則推文
04/24 22:22, 4年前 , 97F
等一下,你們以為我在說什麼?我說我會避開的是待過
04/24 22:22, 97F

04/24 22:22, 4年前 , 98F
新聞製造業的人啊!XD
04/24 22:22, 98F

04/24 22:22, 4年前 , 99F
小時候不念書,長大當記者啊。(或是把書念壞的)
04/24 22:22, 99F

04/24 22:24, 4年前 , 100F
一堆子在新聞製造業混過的,自己為手掌輿論大權,
04/24 22:24, 100F

04/24 22:25, 4年前 , 101F
習慣高高在上的姿態,結果拿出來的文字根本比不上
04/24 22:25, 101F

04/24 22:25, 4年前 , 102F
自己的口氣,而且還很難溝通。超級大雷。
04/24 22:25, 102F

04/24 22:26, 4年前 , 103F
自己為(X),自己為(O)
04/24 22:26, 103F

04/24 22:27, 4年前 , 104F
結果我看了你們怎麼噓我,回頭查一下,喔我懂了 XD
04/24 22:27, 104F

04/24 22:32, 4年前 , 105F
抱歉,自以為(O)。造成困擾我很對不起。(自刎)
04/24 22:32, 105F

04/24 22:55, 4年前 , 106F
那我補推回來,sorry誤會你了
04/24 22:55, 106F

04/24 22:56, 4年前 , 107F
還好啦,表態一下我對新聞從業人員的政治不正確鄙視
04/24 22:56, 107F

04/24 22:56, 4年前 , 108F
也算是一吐胸中怨氣。
04/24 22:56, 108F

04/24 23:02, 4年前 , 109F
塞一堆只有自己知道的哏到翻譯……
04/24 23:02, 109F

04/25 00:09, 4年前 , 110F
過度自信到可怕
04/25 00:09, 110F

04/25 00:16, 4年前 , 111F
看翻譯fb就知道 一定變爛片 嘻嘻
04/25 00:16, 111F

04/25 01:03, 4年前 , 112F

04/25 01:19, 4年前 , 113F
雙喜這間公司從上到下都有很大的問題 小至這種超譯
04/25 01:19, 113F

04/25 01:19, 4年前 , 114F
翻譯有人護航 大到被會計捲走幾千萬都沒發現 老闆是
04/25 01:19, 114F

04/25 01:19, 4年前 , 115F
香港人是不是雇用員工的能力有問題啊
04/25 01:19, 115F

04/25 01:21, 4年前 , 116F
誇張,糟蹋好片
04/25 01:21, 116F

04/25 01:58, 4年前 , 117F
看不懂他fb 的文章是不是很正常…
04/25 01:58, 117F

04/25 03:32, 4年前 , 118F
我覺得翻譯的基本中文能力也有問題。是不是片商香
04/25 03:32, 118F

04/25 03:32, 4年前 , 119F
港人他們的書面語也很差才會認為這種翻譯品質可以
04/25 03:32, 119F

04/25 03:32, 4年前 , 120F
接受?翻譯的臉書辯解文章看起來文筆不佳,表意也
04/25 03:32, 120F

04/25 03:32, 4年前 , 121F
有障礙。
04/25 03:32, 121F

04/25 03:47, 4年前 , 122F
香港人不代表中文差,香港也要學中文的
04/25 03:47, 122F

04/25 03:47, 4年前 , 123F
口語不清楚,我是說書名的中文能力
04/25 03:47, 123F

04/25 03:47, 4年前 , 124F
*書面
04/25 03:47, 124F

04/25 04:14, 4年前 , 125F
Google翻譯應該翻得會比他好
04/25 04:14, 125F

04/25 05:11, 4年前 , 126F
香港人需要學書面語 原則上跟台灣一般民眾等級也是
04/25 05:11, 126F

04/25 05:11, 4年前 , 127F
差不多 有點像手口不同語言的感覺 講是講粵語(也能
04/25 05:11, 127F

04/25 05:11, 4年前 , 128F
寫粵語) 寫是寫書面語(aka繁體中文)
04/25 05:11, 128F

04/25 08:18, 4年前 , 129F
中文程度跟文化有差
04/25 08:18, 129F

04/25 08:20, 4年前 , 130F
跟英文不同國籍文化等有差
04/25 08:20, 130F

04/25 22:42, 4年前 , 131F
差點踩雷
04/25 22:42, 131F

04/25 23:09, 4年前 , 132F
FB當然是取暖用的啊 XD
04/25 23:09, 132F

04/26 02:02, 4年前 , 133F
頂太瘋也超瞎
04/26 02:02, 133F

04/26 16:00, 4年前 , 134F
頂太瘋真的瞎+1 除了后里穴還有花惹發都很激怒觀眾
04/26 16:00, 134F

04/27 11:46, 4年前 , 135F
標題XDD
04/27 11:46, 135F

04/29 17:30, , 136F
翻譯真的超爛…..
04/29 17:30, 136F
文章代碼(AID): #1YPGTbDk (movie)
文章代碼(AID): #1YPGTbDk (movie)