[討論] 院線電影出DVD之後,翻譯是不是不同?

看板movie (電影)作者 (BBS-Xer)時間4年前 (2022/04/26 11:59), 編輯推噓8(8018)
留言26則, 12人參與, 最新討論串1/1
最近翻譯問題吵得很嚴重,突然想到過去進戲院時常常看到 本土味十足或是超翻的對話 但是DVD或藍光就很少有,是不是中文翻譯都會重新編?! (畢竟很少同一部電影下檔後馬上再看DVD,很難做比較) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.206.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650945564.A.07C.html

04/26 12:25, 4年前 , 1F
大部分 串流 電視 DVD 都一樣 , 少部分才全新
04/26 12:25, 1F

04/26 12:25, 4年前 , 2F
但若是 跨國 串流平台/電視 字幕就是新的
04/26 12:25, 2F

04/26 12:40, 4年前 , 3F
不同電影台的翻譯都會不同了
04/26 12:40, 3F

04/26 13:16, 4年前 , 4F
如果真的那麼在意被翻譯影響,自己把英聽練好最實在
04/26 13:16, 4F

04/26 13:17, 4年前 , 5F
不然再怎麼翻都是"翻",不會是原本的語意
04/26 13:17, 5F

04/26 13:22, 4年前 , 6F
樓上這種說法 就是典型的為了反對一個主張 而提出
04/26 13:22, 6F

04/26 13:23, 4年前 , 7F
更高的標準;更何況就算我英聽好 也不妨礙我去對
04/26 13:23, 7F

04/26 13:23, 4年前 , 8F
爛翻譯加以批判
04/26 13:23, 8F

04/26 13:23, 4年前 , 9F
m大護航很用力欸 到處都有你
04/26 13:23, 9F

04/26 13:26, 4年前 , 10F
不一定 通常發行藍光字幕版權也會一起買,但也有例
04/26 13:26, 10F

04/26 13:26, 4年前 , 11F
外,例如年少時代藍光的翻譯就蠻糟的
04/26 13:26, 11F

04/26 13:27, 4年前 , 12F
連這也才兩篇,還是同一頁的相關文章
04/26 13:27, 12F

04/26 13:27, 4年前 , 13F
是怎樣?沒有言論自由了嗎?
04/26 13:27, 13F

04/26 13:27, 4年前 , 14F
那就叫片商全英字幕 不要繁體啊
04/26 13:27, 14F

04/26 13:27, 4年前 , 15F
想賺影視人口量 在那邊扯英文簡單
04/26 13:27, 15F

04/26 13:28, 4年前 , 16F
我個人其實很討厭字幕啦...
04/26 13:28, 16F

04/26 13:28, 4年前 , 17F
但是畢竟非英文母語國家,只能忍受字幕的存在
04/26 13:28, 17F

04/26 14:49, 4年前 , 18F
本版一向都是很難逆風的
04/26 14:49, 18F

04/26 21:45, 4年前 , 19F
看片商吧,不過好像很多都另外翻
04/26 21:45, 19F

04/26 22:08, 4年前 , 20F
我個人的映象是DVD或藍光沒看過有穿插時事梗或是鄉
04/26 22:08, 20F

04/26 22:08, 4年前 , 21F
民用語,可能是因為DVD這些媒體,可能五年十年之後
04/26 22:08, 21F

04/26 22:09, 4年前 , 22F
還是會有人看,這些東西到時候真的沒人懂
04/26 22:09, 22F

04/27 01:18, 4年前 , 23F
不同通路買的都是播映權不包含字幕版權,所以都會找
04/27 01:18, 23F

04/27 01:18, 4年前 , 24F
人重新翻譯重上字幕的
04/27 01:18, 24F

07/06 09:02, , 25F
美版藍光剛出,有附美國片商自己翻的繁體中文字幕
07/06 09:02, 25F

07/06 09:03, , 26F
翻譯有比院線版的大便翻譯好很多了~
07/06 09:03, 26F
文章代碼(AID): #1YPsuS1y (movie)
文章代碼(AID): #1YPsuS1y (movie)