[負雷] 媽的多元宇宙

看板movie (電影)作者時間4年前 (2022/04/30 00:30), 編輯推噓47(50330)
留言83則, 49人參與, 最新討論串1/1
這片看得很不入戲, 從頭到尾都是, 看翻譯似乎只是一句一句翻過去,功力也差。 感謝這部片讓我知道翻得自然,是有難度的, 感謝過去許多電影優秀的翻譯人員, 沒有這部片,不會意識到妳們的存在有多重要。 還有我是今天去看的,我的菲律賓朋友看的很爽, 她看不懂中文,電影字幕出現 王安石 咒術迴戰 外掛副本 時候通通沒笑, 結束後她還謝謝我帶她看了一部好電影,但我根本 從頭到尾狀況外,散場後也聊不起來。痛苦。 這部電影 我建議不懂中文剛來台灣的朋友可以試試。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.40.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651249848.A.E91.html

04/30 00:36, 4年前 , 1F
我也覺得翻譯超爛,但可以不用完全依賴字幕吧,這
04/30 00:36, 1F

04/30 00:36, 4年前 , 2F
樣給電影負雷覺得太過
04/30 00:36, 2F

04/30 00:40, 4年前 , 3F
翻譯糟就算了還二創,同志版谷阿莫
04/30 00:40, 3F

04/30 00:41, 4年前 , 4F
建議原PO可以充實些內涵及多體驗人生 會覺得這部精
04/30 00:41, 4F

04/30 00:41, 4年前 , 5F
彩許多:)
04/30 00:41, 5F

04/30 00:42, 4年前 , 6F
笑了
04/30 00:42, 6F

04/30 00:52, 4年前 , 7F
這部片很多橋段比字幕還糟糕,菲律賓幾年前也拍過一
04/30 00:52, 7F

04/30 00:55, 4年前 , 8F
部很糟糕的ㄎㄧㄤ片:活gay咬一口~~
04/30 00:55, 8F

04/30 00:55, 4年前 , 9F

04/30 01:13, 4年前 , 10F
四樓在優越三小
04/30 01:13, 10F

04/30 01:21, 4年前 , 11F
撇除那三個爭議性翻譯 普通時候的翻譯都還OK
04/30 01:21, 11F

04/30 01:21, 4年前 , 12F
我是覺得這部電影有比字幕翻譯更大的缺陷在
04/30 01:21, 12F

04/30 01:23, 4年前 , 13F
那個缺陷就是前面有人提到的 所以你是多委屈 那篇
04/30 01:23, 13F

04/30 01:31, 4年前 , 14F
秀蓮就是這部片的最大反派
04/30 01:31, 14F

04/30 01:33, 4年前 , 15F
四樓應該是反串吧XD
04/30 01:33, 15F

04/30 02:55, 4年前 , 16F
樓下支援存在虛無主義
04/30 02:55, 16F

04/30 03:27, 4年前 , 17F
為什麼一定要苦大仇深才行,為什麼不能是生活中的平
04/30 03:27, 17F

04/30 03:27, 4年前 , 18F
凡煩惱?
04/30 03:27, 18F

04/30 03:54, 4年前 , 19F
說不定你的朋友英聽比你強太多了,所以不用依賴字
04/30 03:54, 19F

04/30 03:54, 4年前 , 20F
幕反而看的很開心知道是部好片
04/30 03:54, 20F

04/30 08:02, 4年前 , 21F
0負評戰隊等等要出現了 他們會說你只適合漫威
04/30 08:02, 21F

04/30 08:19, 4年前 , 22F
哪一部電影不是一句一句翻過去 講話急了厚
04/30 08:19, 22F

04/30 08:19, 4年前 , 23F
4樓是在反串啦
04/30 08:19, 23F

04/30 08:29, 4年前 , 24F
這篇只是在說,字幕造成的隔閡真的會讓觀影經驗天差
04/30 08:29, 24F

04/30 08:29, 4年前 , 25F
地遠。
04/30 08:29, 25F

04/30 09:03, 4年前 , 26F
不看字幕真的還行 武媚娘那段整個被干擾
04/30 09:03, 26F

04/30 09:14, 4年前 , 27F
神片戰隊即將抵達戰場
04/30 09:14, 27F

04/30 09:48, 4年前 , 28F
這部是神片 你只適合漫威
04/30 09:48, 28F

04/30 09:50, 4年前 , 29F
敗筆是翻譯應該低調一點 跑去引戰太不智
04/30 09:50, 29F

04/30 09:57, 4年前 , 30F
負評的是不是很崩潰阿…
04/30 09:57, 30F

04/30 10:04, 4年前 , 31F
不過搞不好是負面行銷 讓更多人跑去看的策略
04/30 10:04, 31F

04/30 10:18, 4年前 , 32F
感覺反串
04/30 10:18, 32F

04/30 10:30, 4年前 , 33F
笑死 羨慕你朋友
04/30 10:30, 33F

04/30 10:45, 4年前 , 34F
這部真的精彩
04/30 10:45, 34F

04/30 11:04, 4年前 , 35F
有人覺的網飛有的字幕會有狀聲詞,像音樂響起,東西
04/30 11:04, 35F

04/30 11:04, 4年前 , 36F
撞到聲,讓人很出戲嗎?
04/30 11:04, 36F

04/30 11:12, 4年前 , 37F
是你開錯字幕吧,那是給聽障人士用的
04/30 11:12, 37F

04/30 11:28, 4年前 , 38F
可憐四樓
04/30 11:28, 38F

04/30 11:28, 4年前 , 39F
真的可惜了,希望上串流或其他版本能夠換字幕
04/30 11:28, 39F

04/30 11:31, 4年前 , 40F
這次如果是負面行銷那也太吸仇恨值了。
04/30 11:31, 40F

04/30 11:34, 4年前 , 41F
因為不是只有鄉民在炎上,連很多影評跟譯者都有下
04/30 11:34, 41F

04/30 11:34, 4年前 , 42F
來批了。
04/30 11:34, 42F

04/30 11:47, 4年前 , 43F
只看中文的話 很多地方都會搞不懂狀況
04/30 11:47, 43F

04/30 11:48, 4年前 , 44F
一堆人在旁白鴿的臉書說 看到王安石捧腹大笑
04/30 11:48, 44F

04/30 11:48, 4年前 , 45F
幹 到底好笑在哪 ? 那段是在搞笑的嗎
04/30 11:48, 45F

04/30 11:49, 4年前 , 46F
來護航一下好了,其實這種胡言亂語的字幕很符合多重
04/30 11:49, 46F

04/30 11:49, 4年前 , 47F
宇宙混亂的氛圍~~
04/30 11:49, 47F

04/30 11:50, 4年前 , 48F
講多重宇宙的故事,字幕自成一個獨立宇宙也是很合理
04/30 11:50, 48F

04/30 11:51, 4年前 , 49F
的。
04/30 11:51, 49F

04/30 11:52, 4年前 , 50F
觀眾要懂得把字幕從電影本身上肢解下來另外品味。
04/30 11:52, 50F

04/30 11:54, 4年前 , 51F
觀眾可以自我催眠:這句話一定是其他宇宙來的~~
04/30 11:54, 51F

04/30 11:58, 4年前 , 52F
片商直接用google翻譯 反正也是多重宇宙的翻譯阿
04/30 11:58, 52F

04/30 11:59, 4年前 , 53F
如果導演和電影團隊本身沒有打算透過字幕呈現混亂
04/30 11:59, 53F

04/30 11:59, 4年前 , 54F
氣氛的話,那這就只是純粹翻譯自己多此一舉
04/30 11:59, 54F

04/30 12:10, 4年前 , 55F
4樓是在嘲諷譯者的回應吧,不過我以為網飛已經讓大
04/30 12:10, 55F

04/30 12:10, 4年前 , 56F
家普遍認識到翻譯的重要性了XD
04/30 12:10, 56F

04/30 12:32, 4年前 , 57F
網飛讓人認識到自幕的重要性,這部讓人意識到字幕的
04/30 12:32, 57F

04/30 12:32, 4年前 , 58F
下限
04/30 12:32, 58F

04/30 12:33, 4年前 , 59F
網飛的問題還可以怪譯者可能功力不夠,這片的問題
04/30 12:33, 59F

04/30 12:33, 4年前 , 60F
更多是譯者蓄意亂翻。
04/30 12:33, 60F

04/30 13:50, 4年前 , 61F
這部就算翻譯好,我也看不懂XD 建議大家可以去看
04/30 13:50, 61F

04/30 13:50, 4年前 , 62F
04/30 13:50, 62F

04/30 13:51, 4年前 , 63F
護衛艦隊即將登場
04/30 13:51, 63F

04/30 13:55, 4年前 , 64F
Netflix翻譯跟大便一樣,結果這部更誇張
04/30 13:55, 64F

04/30 14:07, 4年前 , 65F
片商應該向旁白哥求償
04/30 14:07, 65F

04/30 14:43, 4年前 , 66F
完全用聽的,字幕真的常常讓人出戲…..
04/30 14:43, 66F

04/30 15:39, 4年前 , 67F
推 這部真他媽爛 ,
04/30 15:39, 67F

04/30 18:42, 4年前 , 68F
04/30 18:42, 68F

04/30 18:54, 4年前 , 69F
還不如直說想要等盜版的,找藉口不想花錢
04/30 18:54, 69F

04/30 20:15, 4年前 , 70F
這種低俗當有趣的片名水準真的差
04/30 20:15, 70F

04/30 21:27, 4年前 , 71F
好在看片前有先看大家的評論 所以有刻意專心聽英文
04/30 21:27, 71F

04/30 21:27, 4年前 , 72F
對話 但整場這樣聽下來 搞得自己好累......
04/30 21:27, 72F

04/30 21:27, 4年前 , 73F
想二刷但想想算了 哎 一部神片真的毀在翻譯
04/30 21:27, 73F

04/30 22:02, 4年前 , 74F
就算聽得懂 可是字幕就是黏在影像上 很難不被影響
04/30 22:02, 74F

04/30 23:23, 4年前 , 75F
我們要騙新的受害者進去看啊,一堆好雷就是這樣來的
04/30 23:23, 75F

04/30 23:23, 4年前 , 76F
,不懂欣賞,人生歷練不夠才會負雷,所以反證人生有
04/30 23:23, 76F

04/30 23:23, 4年前 , 77F
傷痛的才會覺得好看
04/30 23:23, 77F

04/30 23:40, 4年前 , 78F
超譯又不打上英文字幕,有夠爛
04/30 23:40, 78F

05/01 03:52, 4年前 , 79F
3F翻譯鴿再爛,你也不用提性向來黑好嗎
05/01 03:52, 79F

05/01 20:58, 4年前 , 80F
跟翻譯無關 整個就是不知道在拍什麼演什麼的大爛片
05/01 20:58, 80F

05/02 11:01, 4年前 , 81F
有沒有人說過男主有點像成龍
05/02 11:01, 81F

05/20 01:58, , 82F
翻譯除了某幾句有爭議 其他還好吧 有點硬要跟風罵
05/20 01:58, 82F

05/30 09:44, , 83F
這部真的很難看
05/30 09:44, 83F
文章代碼(AID): #1YR1AuwH (movie)
文章代碼(AID): #1YR1AuwH (movie)