[請益] 《灌籃高手》名字中文翻譯?

看板movie (電影)作者 (mok)時間2年前 (2023/07/28 02:39), 編輯推噓21(22136)
留言59則, 26人參與, 2年前最新討論串1/1
從小就知道宮城「良田」 但電影版宮城的哥哥叫「宗太」 特別看了一下片尾字幕 兩個人的名字都是用片假名 哥哥是「ソータ」 弟弟是「リョータ」 是不是其實應該翻成「良太」呢? (兄弟改翻成「颯太」跟「涼太」感覺更帥w) 日本好像沒有人名字是「田」收尾的 (姓倒是有一堆啦) 但現在應該也很難再正名了吧 (松山「研」一就被「健」了好多年w) 不過至少姓「宮城」是錯不了啦 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.24.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690483142.A.9B3.html

07/28 02:53, 2年前 , 1F
都可以吧 之前問過日本同事 他們都會學漢字
07/28 02:53, 1F

07/28 02:53, 2年前 , 2F
他個人的意思是 這例子的話 他看到知道在講他就好
07/28 02:53, 2F

07/28 02:54, 2年前 , 3F
HONDA也有本田跟本多啊 我前老闆就是本多念HONDA
07/28 02:54, 3F

07/28 03:09, 2年前 , 4F
最近看台 年輕主播說 : 良田好帥啊 感嘆自己老了
07/28 03:09, 4F

07/28 03:28, 2年前 , 5F
應該是翻成良太比較正確啦,井上好像還很意外翻成
07/28 03:28, 5F

07/28 03:28, 2年前 , 6F
良田,不過反正習慣良田了
07/28 03:28, 6F

07/28 04:19, 2年前 , 7F
少在那邊突發奇想以訛傳訛,正確漢字就是良田
07/28 04:19, 7F

07/28 05:04, 2年前 , 8F

07/28 05:04, 2年前 , 9F

07/28 05:05, 2年前 , 10F
他剛好就是唯一一個沒正式漢字名字的主角嘛w
07/28 05:05, 10F

07/28 05:14, 2年前 , 11F
想不到是片假名?
07/28 05:14, 11F

07/28 05:25, 2年前 , 12F
不過電影官網中文版也是良田啦 XD
07/28 05:25, 12F

07/28 05:26, 2年前 , 13F

07/28 05:26, 2年前 , 14F

07/28 05:34, 2年前 , 15F
據作者說是沒漢字的,因為櫻木的關係w
07/28 05:34, 15F

07/28 05:34, 2年前 , 16F

07/28 06:37, 2年前 , 17F
畢竟當年漫畫就翻譯成良田 也只能沿用
07/28 06:37, 17F

07/28 06:50, 2年前 , 18F
小叮噹紅成那樣還能改哆啦A夢也是厲害
07/28 06:50, 18F

07/28 07:33, 2年前 , 19F
神奇寶貝被一統爲寶可夢還真的很夢
07/28 07:33, 19F

07/28 07:48, 2年前 , 20F
都外來文當然隨便叫都可以啊 不然叫六塔 直接音譯
07/28 07:48, 20F

07/28 07:48, 2年前 , 21F
沒爭議
07/28 07:48, 21F

07/28 08:06, 2年前 , 22F
當時就翻成田,將錯就錯囉
07/28 08:06, 22F

07/28 08:18, 2年前 , 23F
成功變成寶可夢是因為官方正式有中文譯名,表面上
07/28 08:18, 23F

07/28 08:18, 2年前 , 24F
當然要照官方走
07/28 08:18, 24F

07/28 08:21, 2年前 , 25F
六塔+1
07/28 08:21, 25F

07/28 08:36, 2年前 , 26F
有啦 我說了被一統了 只是個人已習慣神奇寶貝
07/28 08:36, 26F

07/28 09:22, 2年前 , 27F
當初會選擇翻成良田 確實滿不可思譯的
07/28 09:22, 27F

07/28 09:57, 2年前 , 28F
去問當年大然的翻譯啊
07/28 09:57, 28F

07/28 10:05, 2年前 , 29F
當年大然很多奇蹟翻譯啊XD
07/28 10:05, 29F

07/28 10:16, 2年前 , 30F
在神奇寶貝之前還有口袋怪獸,這就是官方譯名統一的
07/28 10:16, 30F

07/28 10:16, 2年前 , 31F
好處
07/28 10:16, 31F

07/28 10:27, 2年前 , 32F
秋俊傑 譚寶蓮 白莎莉 阮玉冰
07/28 10:27, 32F

07/28 11:10, 2年前 , 33F
有宮有城有田,富到流油。韓國直接重取名字
07/28 11:10, 33F

07/28 11:10, 2年前 , 34F
六塔XDDDDD
07/28 11:10, 34F

07/28 12:46, 2年前 , 35F
是不常見但也不能保證真的沒有,現實中日本人怪名字
07/28 12:46, 35F

07/28 12:46, 2年前 , 36F
那麼多XD
07/28 12:46, 36F

07/28 12:46, 2年前 , 37F
之前看過一篇分析是猜測因為櫻/赤/流3人名字裡面都
07/28 12:46, 37F

07/28 12:46, 2年前 , 38F
有植物,所以硬塞一個田給宮城XD但之後三井名字裡沒
07/28 12:46, 38F

07/28 12:46, 2年前 , 39F
有植物所以就也湊不齊了www
07/28 12:46, 39F

07/28 13:39, 2年前 , 40F
其實看原文漫畫會有很多有趣的,比方說南烈去旅館找
07/28 13:39, 40F

07/28 13:39, 2年前 , 41F
流川楓,但他不會唸流川的姓XD
07/28 13:39, 41F

07/28 14:35, 2年前 , 42F
流川,仙道,藤真,澤北,這四個好像都是少見的姓
07/28 14:35, 42F

07/28 14:38, 2年前 , 43F
聽說流川比仙道還少
07/28 14:38, 43F

07/28 15:32, 2年前 , 44F
說得好像神奇寶貝不是官方翻譯一樣……
07/28 15:32, 44F

07/28 15:33, 2年前 , 45F
聽說流川這個姓通常念法是南烈那種念法?漫畫流川
07/28 15:33, 45F

07/28 15:33, 2年前 , 46F
的念法比較少見所以南烈弄錯?
07/28 15:33, 46F

07/28 15:58, 2年前 , 47F
rukawa 好像是井上喜歡這個發音XD
07/28 15:58, 47F

07/28 19:15, 2年前 , 48F
海賊隨便翻了個香吉士 也沒有想到以後他的家人登場
07/28 19:15, 48F

07/28 19:15, 2年前 , 49F
原來名字裡的SAN是三的意思
07/28 19:15, 49F

07/28 19:46, 2年前 , 50F
海賊後面沒看了,紅髮傑克好像是
07/28 19:46, 50F

07/28 19:46, 2年前 , 51F
也亂翻的,後面是不是出現個真叫傑克的。還有獵人
07/28 19:46, 51F

07/28 19:46, 2年前 , 52F
的小傑也亂翻的,有人說是譯者用自己兒子的名字
07/28 19:46, 52F

07/29 02:38, 2年前 , 53F
這篇好有趣
07/29 02:38, 53F

07/29 03:05, 2年前 , 54F
三這是後設吧
07/29 03:05, 54F

07/29 03:46, 2年前 , 55F
六塔還滿酷的,那哥哥只能翻嗽塔了w
07/29 03:46, 55F

07/29 13:34, 2年前 , 56F
宮城六塔 也太多建築物了吧XDD
07/29 13:34, 56F

07/29 16:46, 2年前 , 57F
宮城蹓躂
07/29 16:46, 57F

07/29 22:30, 2年前 , 58F
沒有漢字就是只要讀音對就不能說他錯
07/29 22:30, 58F

07/31 07:09, 2年前 , 59F
順便祝宮城生日快樂 XD
07/31 07:09, 59F
文章代碼(AID): #1amhd6cp (movie)
文章代碼(AID): #1amhd6cp (movie)