[討論] 台灣片商想法跟民眾是平行線嗎?

看板movie (電影)作者 (恩欸斯曼)時間4小時前 (2026/06/13 09:32), 編輯推噓4(4017)
留言21則, 7人參與, 31分鐘前最新討論串1/1
請問下列是片商在主導吧是嗎? 台灣民眾從來沒有特別喜歡低俗諧音梗片名 然後片商都刻意取性暗示名稱 搞得台灣人好像很吃這一套 但並沒有 找影視明星來配音 的確偶有佳作但多半都是生硬的口條 遠不及台灣本身就有專業配音 不過片商好像不打算改 中譯過去就有超譯甚至自以為是幽默 但大家都看不太下去的內容 可是感覺是你越黑我越用力這樣 這幾年有改善嗎? 感覺沒有... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.24.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1781314328.A.3DC.html

06/13 10:36, 3小時前 , 1F
感覺有時候不一定準確,片商是有票房數據的
06/13 10:36, 1F

06/13 11:01, 2小時前 , 2F
好萊塢大片找明星配音是需要送回總公司批准的
06/13 11:01, 2F

06/13 11:25, 2小時前 , 3F
玩哏片名雖然低俗但是對宣傳很有效果啊,像是黑蘭煞原本
06/13 11:25, 3F

06/13 11:25, 2小時前 , 4F
想用的那個片名
06/13 11:25, 4F

06/13 11:27, 2小時前 , 5F
還有厲陰宅原本想用的片名也是
06/13 11:27, 5F

06/13 12:02, 1小時前 , 6F
台灣中譯片名算翻得不錯了
06/13 12:02, 6F

06/13 12:46, 1小時前 , 7F
送回總公司批准他可以說台灣沒專業配音員,只有藝人可
06/13 12:46, 7F

06/13 12:46, 1小時前 , 8F
以選,總公司也只能從藝人挑,難道總公司會特地花人力
06/13 12:46, 8F

06/13 12:46, 1小時前 , 9F
來台灣挑配音員?
06/13 12:46, 9F

06/13 13:06, 46分鐘前 , 10F
總覺得台灣翻譯的片名往往跟劇情最核心要講的故事沒有關聯
06/13 13:06, 10F

06/13 13:06, 46分鐘前 , 11F
而是被劇情表象給帶著走去翻譯
06/13 13:06, 11F

06/13 13:07, 45分鐘前 , 12F
例如Hugh Jackman 2013的 prisoners
06/13 13:07, 12F

06/13 13:08, 44分鐘前 , 13F
台灣翻 私法爭鋒;香港翻 罪迷宮;對岸翻 囚徒
06/13 13:08, 13F

06/13 13:10, 42分鐘前 , 14F
可這片其實核心不是私人vs法律
06/13 13:10, 14F

06/13 13:11, 41分鐘前 , 15F
而是每個角色因各自的特定準則而內心受困的掙扎
06/13 13:11, 15F

06/13 13:11, 41分鐘前 , 16F
並透過外在案件的囚禁本身來彰顯
06/13 13:11, 16F

06/13 13:13, 39分鐘前 , 17F
但台灣的翻譯就只著重在個人復仇vs司法的這種相互撞擊
06/13 13:13, 17F

06/13 13:14, 38分鐘前 , 18F
反倒扁平化了整部故事
06/13 13:14, 18F

06/13 13:15, 37分鐘前 , 19F
香港的翻譯有時才能直擊劇情核心
06/13 13:15, 19F

06/13 13:15, 37分鐘前 , 20F
至於對岸的翻譯...不想講了,直接照字面翻是怎樣
06/13 13:15, 20F

06/13 13:21, 31分鐘前 , 21F
要看電影類型 有些電影這樣玩哏的確是加分的
06/13 13:21, 21F
文章代碼(AID): #1gBBCOFS (movie)
文章代碼(AID): #1gBBCOFS (movie)