[新聞]伊朗電影變《換我吹了沒?》性暗示?台北

看板movie (電影)作者 (XDGEE)時間1小時前 (2026/06/13 23:24), 編輯推噓8(804)
留言12則, 11人參與, 16分鐘前最新討論串1/1
伊朗童真電影變《換我吹了沒?》遭疑性暗示?台北電影節急發聲明滅火! 台北電影節近日公布影展片單,其中一部伊朗電影《Harmonica》 (直譯:口琴)的中文譯名《換我吹了沒?》意外引發廣大網友熱議。 由於片名在字面解讀上容易讓人聯想到「性暗示」,引 發外界質疑翻譯是否妥當。對此,台北電影節緊急發出聲明回應, 親自解釋命名的背後原因,並強調「並無其他延伸意涵」。 https://cdn2.ettoday.net/images/8785/d8785057.jpg
▲伊朗電影《Harmonica》中文譯名《換我吹了沒?》惹議。(圖/台北電影節提供) 「換我吹了沒」出自片中對白!北影澄清:為展現純真氣息 台北電影節在聲明中表示,這部由伊朗導演阿米爾.納德瑞 (Amir Naderi)執導的作品《Harmonica》,劇情主要描述一 名漁村少年收到來自海外的口琴,新奇的樂器立刻引起村內少 年們爭相借玩,孩子們也因共享與爭奪口琴,產生了複雜的關係變化。 為了扣合這段劇情核心,北影當初特別擷取了片中出現的諸多對白, 將中文片名定為《換我吹了沒?》。北影強調,初衷是期盼能展現出孩子 們爭搶玩具時活潑、純真的氣息,「並無其他延伸意涵」。 https://cdn2.ettoday.net/images/8785/d8785058.jpg
▲伊朗電影《Harmonica》中文譯名《換我吹了沒?》惹議。(圖/台北電影節提供) 急向國際發行商說明!承諾「尊重導演決定」不排除改名 不過,面對譯名引發的各種解讀與討論,北影表示深表尊重, 聲明中提到:「電影譯名的選擇,向來涉及語言、文化、時代背景 與推廣策略等多重考量,不同觀眾也可能產生不同的理解與感受。」 為避免造成進一步的誤會,台北電影節透露,已於週四向該片的 國際發行商說明台灣觀眾的反應,雙方目前正在作進一步的了解與 討論。北影承諾:「若有後續進展,我們將全面尊重導演與發行方的意願與決定, 並及時向大眾說明與調整。」最後也感謝大眾對台北電影節的持續關注與監督。 https://star.ettoday.net/news/3182897 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.177.6.32 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1781364268.A.B48.html

06/13 23:26, 1小時前 , 1F
蠻丟臉的
06/13 23:26, 1F

06/13 23:34, 1小時前 , 2F
這翻譯風格跟觀眾客群就沒重合吧
06/13 23:34, 2F

06/13 23:35, 1小時前 , 3F
北影不意外,就像波卡一樣
06/13 23:35, 3F

06/13 23:36, 1小時前 , 4F
唉 下流當有趣
06/13 23:36, 4F

06/13 23:43, 1小時前 , 5F
這片名是用來跟文化部要補助的吧
06/13 23:43, 5F

06/13 23:48, 1小時前 , 6F
這譯名真的很糟糕,更別說電影本身是探討權威和剝削
06/13 23:48, 6F

06/13 23:52, 59分鐘前 , 7F
這譯名真的不太喜歡
06/13 23:52, 7F

06/13 23:53, 58分鐘前 , 8F
后羿射日 外國人484也可改片名為 射了九次 XD
06/13 23:53, 8F

06/14 00:25, 26分鐘前 , 9F
吳剛伐桂、玉兔搗藥、嫦娥奔月、射了九次
06/14 00:25, 9F

06/14 00:31, 20分鐘前 , 10F
台灣就很喜歡用這種諧音哏
06/14 00:31, 10F

06/14 00:33, 18分鐘前 , 11F
我第一個想到的是 兄妹輪流穿鞋那部 也是伊朗片?
06/14 00:33, 11F

06/14 00:35, 16分鐘前 , 12F
腦子裡 馬上想到 兄妹期待著輪流吹口琴的 感動畫面!
06/14 00:35, 12F
文章代碼(AID): #1gBNOij8 (movie)
文章代碼(AID): #1gBNOij8 (movie)