看板
[ movie ]
討論串[請益] Fa/Hua Mulan差別
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
1998就九七大限後沒多久. 當時美加一大堆港仔移民過去. 自然連翻譯就用廣東話的讀音去翻. 小時候教恭喜發財都叫Gung Hay Fat Choy. 點心英文Dim Sum 而不是Dian Xin. Richmond翻列治文 BC省翻卑詩省. 花木蘭就翻譯成廣東話的Mulan Fa. 這幾年變成中
(還有55個字)
內容預覽:
迪士尼1998的卡通花木蘭的花是Fa. 但2020電影的花變成Hua了. 有人知道為什麼嗎?. 我只知道「花」在客語是唸Fa. 在猜測或許跟她的種族設定有關. 但不管中文或英文我都查不到相關的資料. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 178.38.73.144 (瑞士).
(還有12個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁