Re: [請益] Fa/Hua Mulan差別

看板movie (電影)作者 (廢文漏)時間5年前 (2020/09/10 10:14), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
1998就九七大限後沒多久 當時美加一大堆港仔移民過去 自然連翻譯就用廣東話的讀音去翻 小時候教恭喜發財都叫Gung Hay Fat Choy 點心英文Dim Sum 而不是Dian Xin Richmond翻列治文 BC省翻卑詩省 花木蘭就翻譯成廣東話的Mulan Fa 這幾年變成中國移民的天下 Mulan Fa 就改回中國普通話的Mulan Hua 恭喜發財變成Gong Xi Fa Cai Richmond也變成里奇蒙了 這篇會不會沒有電影點啊..... ※ 引述《kleinerHai (Hai)》之銘言: : 迪士尼1998的卡通花木蘭的花是Fa : 但2020電影的花變成Hua了 : 有人知道為什麼嗎? : 我只知道「花」在客語是唸Fa : 在猜測或許跟她的種族設定有關 : 但不管中文或英文我都查不到相關的資料 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.129.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1599704068.A.951.html

09/10 10:22, 5年前 , 1F
不是1998開始用粵語發音,是早前都是以粵語發音為主
09/10 10:22, 1F

09/10 10:24, 5年前 , 2F
早在清朝時代的華人移民就以粵語使用者為主,連帶影
09/10 10:24, 2F

09/10 10:24, 5年前 , 3F
響英文上的翻譯
09/10 10:24, 3F
文章代碼(AID): #1VMOm4bH (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1VMOm4bH (movie)