Re: [請益] Fa/Hua Mulan差別
1998就九七大限後沒多久
當時美加一大堆港仔移民過去
自然連翻譯就用廣東話的讀音去翻
小時候教恭喜發財都叫Gung Hay Fat Choy
點心英文Dim Sum 而不是Dian Xin
Richmond翻列治文 BC省翻卑詩省
花木蘭就翻譯成廣東話的Mulan Fa
這幾年變成中國移民的天下
Mulan Fa 就改回中國普通話的Mulan Hua
恭喜發財變成Gong Xi Fa Cai
Richmond也變成里奇蒙了
這篇會不會沒有電影點啊.....
※ 引述《kleinerHai (Hai)》之銘言:
: 迪士尼1998的卡通花木蘭的花是Fa
: 但2020電影的花變成Hua了
: 有人知道為什麼嗎?
: 我只知道「花」在客語是唸Fa
: 在猜測或許跟她的種族設定有關
: 但不管中文或英文我都查不到相關的資料
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.129.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1599704068.A.951.html
→
09/10 10:22,
5年前
, 1F
09/10 10:22, 1F
→
09/10 10:24,
5年前
, 2F
09/10 10:24, 2F
→
09/10 10:24,
5年前
, 3F
09/10 10:24, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
movie 近期熱門文章
8
14
PTT影音娛樂區 即時熱門文章