看板 [ movie ]
討論串[討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓16(18推 2噓 20→)留言40則,0人參與, 4年前最新作者kawazakiz2 (輪蛇)時間4年前 (2021/10/18 15:18), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我個人也是很不喜歡辛普森家庭那種翻到連他媽都認不出來的翻譯. 認為那根本就不叫翻譯,是看圖說故事了. 昨天也去看了殺手保鏢2,雖說「咩噗」之類的用語也讓我黑人問號. 老實說有很多一眼就看出來是譯者完全脫稿自己翻的. 而且40歲的大叔實在不懂「咩噗」究竟是用在哪種場合啊…. 還有很明顯就是被譯者改編的
(還有573個字)

推噓40(45推 5噓 39→)留言89則,0人參與, 最新作者kyouya (約克郡的小羊)時間4年前 (2021/10/11 20:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我去看了殺手保鏢2. 翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心. 例如:. 校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動. 就不能好好翻嗎?. 揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧. 多久前的過氣流行語還在用. 無聊當有趣. -----. Sent from JPTT on my iPhone.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁