[討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?

看板movie (電影)作者 (約克郡的小羊)時間4年前 (2021/10/11 20:14), 編輯推噓40(45539)
留言89則, 59人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我去看了殺手保鏢2 翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心 例如: 校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動 就不能好好翻嗎? 揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧 多久前的過氣流行語還在用 無聊當有趣 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.137.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1633954442.A.2D1.html

10/11 20:17, 4年前 , 1F
我個人是蠻討厭本土化翻譯 因為非常出戲...
10/11 20:17, 1F

10/11 20:18, 4年前 , 2F
看來老天鵝被淘汰了,難過
10/11 20:18, 2F

10/11 20:18, 4年前 , 3F
有話不能好好講嗎?而且一旦本土化一整個俗爆了
10/11 20:18, 3F

10/11 20:19, 4年前 , 4F
還有張孝全跟白百何
10/11 20:19, 4F

10/11 20:20, 4年前 , 5F
你很久沒看電影了吧,一直都如此
10/11 20:20, 5F

10/11 20:22, 4年前 , 6F
可是我看到那些「苞」的翻譯就笑了XD
10/11 20:22, 6F

10/11 20:22, 4年前 , 7F
譯者就白癡啊
10/11 20:22, 7F

10/11 20:25, 4年前 , 8F
本來上映時間會早一點吧
10/11 20:25, 8F

10/11 20:26, 4年前 , 9F
可能吧 幹
10/11 20:26, 9F

10/11 20:30, 4年前 , 10F
時事梗很容易過時 明年看就莫名其妙了
10/11 20:30, 10F

10/11 20:35, 4年前 , 11F
台灣就北七 以後回來看一頭霧水
10/11 20:35, 11F

10/11 20:39, 4年前 , 12F
有些適合,有些不適合,拿捏很重要
10/11 20:39, 12F

10/11 20:39, 4年前 , 13F
真的很好奇為什麽不好好翻譯= =
10/11 20:39, 13F

10/11 20:43, 4年前 , 14F
當初翻譯的沒有想到 這部的檔期會延很多次吧
10/11 20:43, 14F

10/11 20:55, 4年前 , 15F
本土化翻譯有必要性 直翻不好笑也沒用
10/11 20:55, 15F

10/11 20:56, 4年前 , 16F
時事梗 網路用語的字幕翻譯風格行之有年 超出戲
10/11 20:56, 16F

10/11 20:58, 4年前 , 17F
而且搞不好是電影代理要求的也不一定
10/11 20:58, 17F

10/11 20:58, 4年前 , 18F
很討厭這種時事梗的翻譯,看了很煩燥,到底哪個電
10/11 20:58, 18F

10/11 20:58, 4年前 , 19F
影公司要求這樣翻的
10/11 20:58, 19F

10/11 21:24, 4年前 , 20F
這種翻譯永遠都是兩極化,吵不出結論的
10/11 21:24, 20F

10/11 21:26, 4年前 , 21F
超討厭 看了好煩
10/11 21:26, 21F

10/11 21:32, 4年前 , 22F
超肚爛這種
10/11 21:32, 22F

10/11 21:34, 4年前 , 23F
辛普森家庭也是 自以為幽默的翻譯 想看的是美式幽默
10/11 21:34, 23F

10/11 21:39, 4年前 , 24F
真的看了很煩
10/11 21:39, 24F

10/11 21:45, 4年前 , 25F
翻譯的本來就短視近利
10/11 21:45, 25F

10/11 22:06, 4年前 , 26F
在地化翻譯和時事梗是兩回事,時事梗一下子就過時了
10/11 22:06, 26F

10/11 22:06, 4年前 , 27F
,翻譯就會變得很出戲
10/11 22:06, 27F

10/11 22:07, 4年前 , 28F
配合片商要求而已,也能放地圖炮到短視近利?
10/11 22:07, 28F

10/11 22:07, 4年前 , 29F
雖然我也討厭這種玩網路梗翻譯
10/11 22:07, 29F

10/11 22:09, 4年前 , 30F
翻得真的爛 以
10/11 22:09, 30F

10/11 22:26, 4年前 , 31F
嫌翻譯爛 想聽美式幽默,那就用聽的,不要管字幕不
10/11 22:26, 31F

10/11 22:26, 4年前 , 32F
就好了==
10/11 22:26, 32F

10/11 22:27, 4年前 , 33F
厭惡台式翻譯,明年回來再看只剩下尷尬
10/11 22:27, 33F

10/11 22:29, 4年前 , 34F
校正回歸www
10/11 22:29, 34F

10/11 22:39, 4年前 , 35F
翻的真的難笑
10/11 22:39, 35F

10/11 22:39, 4年前 , 36F
我是來看洋片不是國片…
10/11 22:39, 36F

10/11 22:47, 4年前 , 37F
又要怪譯者了 很多時候是客戶這樣要求吧 要問哪個
10/11 22:47, 37F

10/11 22:47, 4年前 , 38F
片商想這樣搞
10/11 22:47, 38F

10/11 22:48, 4年前 , 39F
超俗,爛到爆簡直毀了一部片,沒救了
10/11 22:48, 39F

10/11 23:07, 4年前 , 40F
翻到看懂就好了 硬要加網路流行元素很沒必要
10/11 23:07, 40F

10/11 23:12, 4年前 , 41F
翻譯站出來,解釋解釋到底是片商硬要還是沒人在乎
10/11 23:12, 41F

10/11 23:15, 4年前 , 42F
為什麼不好好翻譯,大部分都很難笑
10/11 23:15, 42F

10/11 23:15, 4年前 , 43F
還好...不看字幕沒這困擾
10/11 23:15, 43F

10/11 23:20, 4年前 , 44F
跟爸媽去看他們很多翻譯都不懂超級出戲
10/11 23:20, 44F

10/11 23:59, 4年前 , 45F
想問第一集也是這樣嗎,我當時看Netflix日文字幕
10/11 23:59, 45F

10/12 00:28, 4年前 , 46F
印象中第一集就這樣了
10/12 00:28, 46F

10/12 00:31, 4年前 , 47F
至少我第一集在電影院看時是沒有這樣
10/12 00:31, 47F

10/12 00:48, 4年前 , 48F
我看第一集沒特別感覺,應該還好
10/12 00:48, 48F

10/12 01:37, 4年前 , 49F
院線片時事沒差 上串流二刷時再開英文字幕就好
10/12 01:37, 49F

10/12 01:46, 4年前 , 50F
一直翻譯成ㄇㄉㄈㄎ 有點受不了
10/12 01:46, 50F

10/12 01:48, 4年前 , 51F
如果是超前部署作戰這種還行 但是裡面很多根本你沒
10/12 01:48, 51F

10/12 01:48, 4年前 , 52F
去過八卦版根本看不懂地步了
10/12 01:48, 52F

10/12 01:48, 4年前 , 53F
*看不懂的地步
10/12 01:48, 53F

10/12 05:45, 4年前 , 54F
又不是每部片都這樣
10/12 05:45, 54F

10/12 06:38, 4年前 , 55F
有些英語雙關語的直接翻根本看不出笑點在哪
10/12 06:38, 55F

10/12 08:04, 4年前 , 56F
"被偷走的那五年"有人知道原文是哪部片嗎?
10/12 08:04, 56F

10/12 08:24, 4年前 , 57F
1987年的小迷糊又天翻地覆,寇特羅素跟歌蒂韓主演
10/12 08:24, 57F

10/12 08:29, 4年前 , 58F
翻譯不應該使用太過冷門的用詞 是要給所有人看的
10/12 08:29, 58F

10/12 09:53, 4年前 , 59F
網路智障世代阿
10/12 09:53, 59F

10/12 10:52, 4年前 , 60F
不喜歡這種翻譯 稀釋掉很多美式笑點
10/12 10:52, 60F

10/12 14:28, 4年前 , 61F
翻成這樣真的很蠢,完全喪失原味,還把電影變難看
10/12 14:28, 61F

10/12 14:28, 4年前 , 62F
,mi cucaracha翻成什麼美洲虎還美洲豹,真心覺得
10/12 14:28, 62F

10/12 14:28, 4年前 , 63F
10/12 14:28, 63F

10/12 19:14, 4年前 , 64F
照原文翻 一般人看不出雙關笑點 整場就專業鄉民在
10/12 19:14, 64F

10/12 19:14, 4年前 , 65F
笑 這樣也沒比較好啊
10/12 19:14, 65F

10/13 02:17, 4年前 , 66F
只有我一直注意很抖的胸嗎
10/13 02:17, 66F

10/13 02:41, 4年前 , 67F
不是啊 按原文翻一般人是看不出雙關笑點沒錯 但是
10/13 02:41, 67F

10/13 02:41, 4年前 , 68F
你用台灣時事梗翻譯就有比較貼近原文笑點嗎?
10/13 02:41, 68F

10/13 02:42, 4年前 , 69F
反正我是笑不出來 我寧願看有人註解的翻譯...
10/13 02:42, 69F

10/13 02:42, 4年前 , 70F
雖然很多時候我都是回頭看網上有人解說才懂
10/13 02:42, 70F

10/13 02:43, 4年前 , 71F
這種台式翻譯真的很爛,譯者還自以為很好
10/13 02:43, 71F

10/13 05:47, 4年前 , 72F
有些美式笑點不懂美國文化的人不懂啊...我覺得這都
10/13 05:47, 72F

10/13 05:47, 4年前 , 73F
是萬年論戰了
10/13 05:47, 73F

10/13 13:22, 4年前 , 74F
問題是這部觀影眾很多都是40以上 插個eo4 那五年還
10/13 13:22, 74F

10/13 13:22, 4年前 , 75F
來兩次有夠尷尬癌
10/13 13:22, 75F

10/13 14:04, 4年前 , 76F
譯者眼中大概覺得觀眾都是年輕人
10/13 14:04, 76F

10/14 01:13, 4年前 , 77F
被偷走的那五年那段完全看不懂
10/14 01:13, 77F

10/14 13:17, 4年前 , 78F
在地化翻譯是必要的 但時事梗跟網路用語真的很爛 那
10/14 13:17, 78F

10/14 13:17, 4年前 , 79F
不僅破壞電影塑造的氣氛 如果梗太小眾或過時 更讓人
10/14 13:17, 79F

10/14 13:17, 4年前 , 80F
不知所云
10/14 13:17, 80F

10/14 16:10, 4年前 , 81F
mi cucaracha第一集明明翻小強 這集一直翻美洲豹真
10/14 16:10, 81F

10/14 16:10, 4年前 , 82F
的很智障
10/14 16:10, 82F

10/17 21:53, , 83F
真的出戲,而且有些段落根本亂翻
10/17 21:53, 83F

10/17 21:54, , 84F
第一集還沒那麼嚴重
10/17 21:54, 84F

10/18 15:44, , 85F
???這片出了?
10/18 15:44, 85F

10/19 23:45, , 86F
猛毒也是亂翻
10/19 23:45, 86F

07/12 15:38, , 87F
覺得電影好笑但翻譯很爛有點出戲
07/12 15:38, 87F

07/12 15:39, , 88F
還有字幕直接打英文字的幹嘛還要翻譯
07/12 15:39, 88F

07/12 15:39, , 89F
第一集翻譯沒這麼誇張
07/12 15:39, 89F
文章代碼(AID): #1XP2gABH (movie)
文章代碼(AID): #1XP2gABH (movie)