看板 [ movie ]
討論串[好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓12(12推 0噓 7→)留言19則,0人參與, 4年前最新作者lemon7242 (檸檬酸)時間4年前 (2022/04/27 21:10), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這場戲是我最氣的一場!. 原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感. 他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑. 這感覺就像一副境界悠遠的山水畫,. 來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴. 結果他的粉絲看見雞巴大笑說太好笑了。. 把精心設計的神作搞成惡俗喜劇。. 對於第一次看電
(還有121個字)

推噓12(12推 0噓 21→)留言33則,0人參與, 最新作者COCOCCC (COCOCCC)時間4年前 (2022/04/27 19:44), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果是出版業,你也可以時常看到出版商因為. 漏譯、誤譯而道歉,所謂道歉是鄭重道歉,. 後續有看過換個譯者重出,或是由另一個人潤飾過再出二版的情況. 而不是双喜那種嘻皮笑臉的打哈哈. (雙喜的"道歉",我的理解差不多就是我就爛,大家還是要來看喔). 因為翻譯問題炎上所以看這部電影的時候特別認真聽對白.
(還有397個字)

推噓153(155推 2噓 151→)留言308則,0人參與, 最新作者earthrise (yes)時間4年前 (2022/04/27 00:39), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣!. 除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯. 又留意到一些細節. 舉兩個:. 1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No". 字幕:「臣妾辦不到!」. ????????WHY. 2.. 這裡被譯成:「坐在這裡,到 不 了 的 就 是 遠 方」. 為什麼要
(還有705個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 4年前最新作者BleedWang時間4年前 (2022/04/26 09:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問一下. 製片商和發行商之間應該有合約吧. 所以發行商請來的垃圾翻譯. 把原本製片商電影的劇本 二創的亂七八糟. 嚴重偏離原意. 製片商跟發行商之間簽的合約. 我想不會允許這種事吧. 這部製片商是AGBO 羅素兄弟的公司. 還有IAC film 台灣的發行商是雙囍電影. 要不要寫個mail 跟製片商
(還有4個字)

推噓11(11推 0噓 7→)留言18則,0人參與, 4年前最新作者Leorio0828 (雷歐力)時間4年前 (2022/04/25 23:06), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實如果對應到現實,這個問題應該是有對應的解釋....... (雷). 「同志會想要結束自己的生命,常常是因為在現實的世界中,找不到自己容身的角落。」. 「但即使是這樣,很多同志仍在現實多元的不同領域、不同的情慾中,想辦法尋找自己,. 並且證明自己。」. 「卻也奢望與自己最親密的父母可以明白,看似背
(還有481個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁