看板
[ movie ]
討論串[新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉
共 5 篇文章
內容預覽:
我覺得片商本來就要負最大責任吧?. 翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版,. 本來就是片商是第一道關卡,. 翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯,. 那也不關觀眾的事。. 但觀眾花了錢買了票進場,結果字幕變車禍現場,. 影響觀影體驗,本來就是片商的責任啊。. 怪翻譯我其實覺得
(還有68個字)
內容預覽:
看了媽的多重宇宙. 真的覺得有些地方真的太多了. 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂. 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化. 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點. 像是以前好像看過哪一片. 片中有提到一個美國的名媛 但那個名媛在台灣其實不太又名 翻譯就直接把他翻成孫芸芸.
(還有217個字)
內容預覽:
《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉. ETTODAY. 2022年04月26日 11:50. 記者陳芊秀/綜合報導. 楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!
(還有841個字)