看板 [ movie ]
討論串[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(6推 1噓 9→)留言16則,0人參與, 4年前最新作者hamasakiayu (ayumi)時間4年前 (2022/04/29 16:39), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這其實不用想太多. 問題很簡單. 就他們覺得這樣比較酷而已. 今天是字幕翻譯. 更多更常見的則是小說漫畫翻拍. 譬如七龍珠. 我們可能期待看到的是超級賽亞人拳對拳的碰撞. 但好萊塢就端出一盤屎給你. 想說,七龍珠?龍珠呢?. 好好的龜仙人怎麼不龜了?. 綠皮比克大魔王的綠皮呢?. 改這些到底有甚麼意
(還有617個字)

推噓9(9推 0噓 7→)留言16則,0人參與, 4年前最新作者ckshchen (尖酸苛博文)時間4年前 (2022/04/29 15:06), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為之前沒有鬧大過啊. 我在電影版這麼多年. 第一次看到鬧這麼大的. 這起因這次的誇張程度比以往的大很多. 以往只是改成台灣流行人名. 並沒有創作得這麼多. 最大的問題是以往的惡搞,觀眾雖然不爽. 但不會腦袋卡住或情緒被破壞. 這部片的惡搞時間點在於母女情感的交流. 本來就是要去體會的時刻,情緒完全
(還有433個字)

推噓-29(6推 35噓 31→)留言72則,0人參與, 4年前最新作者moshenisshit (嘻嘻)時間4年前 (2022/04/29 12:20), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
單純同溫層而已,. 你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛,. 覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足,. 但走出你的同溫層,也有另一個同溫層,. 覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,. 反而認為你們的毛太多,自以為高水準。. 就像電影板神片《刻在你心底的名字》,. 在這裡被捧得像一部曠世巨作,. 但我打開邊
(還有167個字)

推噓21(22推 1噓 25→)留言48則,0人參與, 4年前最新作者lemon7242 (檸檬酸)時間4年前 (2022/04/29 09:29), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
轉一篇蠻用心的翻譯整理文. https://reurl.cc/Lm7boX (浩爾譯世界). 建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。. 裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。. 我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。. 以下幾句是當下只是匆匆看過根本沒理解,. 原文卻再簡
(還有193個字)

推噓40(40推 0噓 59→)留言99則,0人參與, 最新作者cookiesweets (3m)時間4年前 (2022/04/28 23:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
罵完之後,我心中揮之不去一個問題. 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…... 在資本的世界裡,凡出現必有原因. 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步. 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗. 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?. 資本世界
(還有293個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁