PTT
影音娛樂區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
movie
]
討論串
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
共 6 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#1
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
推噓
169
(175推
6噓 62→
)
留言
243則,0人
參與
,
最新
作者
dyingyouth
(慢歌3的尾奏。)
時間
4年前
發表
(2022/04/28 21:36)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
在臉書看到這篇文章. 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別. 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考. 文章很長,幫大家整理重點.
1.
這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
.
2.
二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃
.
3.
譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力
. 原
(還有1731個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁