看板 [ movie ]
討論串[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓169(175推 6噓 62→)留言243則,0人參與, 最新作者dyingyouth (慢歌3的尾奏。)時間4年前 (2022/04/28 21:36), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
在臉書看到這篇文章. 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別. 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考. 文章很長,幫大家整理重點. 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態. 2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃. 3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力. 原
(還有1731個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁