[心得] 關於字幕的兩三事

看板the_L_word (拉子/女女/泛同志影音)作者 (醉虎)時間20年前 (2005/04/25 07:36), 編輯推噓8(808)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/1
這是我個人意見 不代表左岸字幕組的意思 來說說實際上的情況吧.. 左岸字幕組.. 目前固定班底.. 是我. 左岸老大做時間軸. lydia負責分配跟校對.. 我是聽寫.. 所以.. 為了能在5天(大部分人能忍受的時間)出字幕 在大部分人還在下/睡覺的時候.. 我必須出transcript.. 下面是我貼在左岸的流程.. 語氣不怎麼樣. 不過.. 請諒解 Day 1: 大家等種子.. 我死命抱電視.. 查資料.. 確認劇情內的人名 Day 2: 看著某豬眼巴巴的等.. 我趕完transcript.. 由某豬分配給各位偉大的翻譯 Day 3: 翻譯交功課了! 某豬熬夜收稿校對.. Day 4: 校對完成.. 老大D大做時間軸... 某豬繼續熬夜做最後的校對 Day 5: 再3校對.. 看老大心情.. 要發不發.. 都是老大說了算.. 嘿嘿 能不能快? 能... 不過請記得.. 這是大家花你們在玩的時間. 一點一點做出來的... 我是半路加入字幕組的.. 可是在我做的這幾集裡面.. 知道了他們是多辛苦的在做這些事.. 真的.. 没人要求回報.. 只是一點尊重跟同理心... 現在看看. 語氣的確沒我該有的冷靜.. 不過.. 上面寫的全是事實.. 5天.. 是大部分目前在下字幕的人.. 能接受的範圍.. 當然.. 每天我們的短信裡面... 收到多少催促的消息.. 又是題外話了.. 今天我身為字幕組裡唯一台灣出身的人.. 我當然希望字幕可以再翻譯的優美點.. 台灣點.. 但是.. 不可能.. 我不只1次的在這邊說.. 如果能有臺灣人願意的話.. 可以考慮去報名字幕組.. 不過.. 直到lydia決定以目前的人撐到finale.. 我還是没等到任何的一個台灣人. 站出來說.. "請算我一份. 我願意幫忙" ansa決定改版台灣口語版.. 我很感謝.. 但是.. 這樣說好了.. 字幕組沒有人有把自己的翻譯當成寶的意思.. 也很相信.. 一定能有人翻的更順... 但是.. 唯一願意花時間.. 扛下每禮拜翻譯的.. 也只有我們.. 要拿去用.. 當然可以.. 可是別牽托.. 用了就就是用了.. 只要承認.. 没人會說什麼.. 左岸老大當然知道tvanne花時間維持的yahoo家族.. 以前也常去看.. 請了解他看到當台灣版字幕出來的時候.. 頂多加句.. 謝謝左岸.. 然後把字幕內的消息全部刪除的感覺.. 後來.. 當然加進去了.. 不過.. 206改成"用英文網站發布的"更改 卻發現小數點後3位的時間軸.. 幾乎一樣... 我不是在指責或是抱怨.. 只是希望大家能了解老大的心情.. 做字幕以來.. 這種事一而再.. 再而三的發生.. 所以我說.. 這次的事件.. 只是導火線.. 事已至此.. 對方來了個不痛不癢的道歉.. 左岸字幕會不會繼續做.. 會... 左岸字幕會不會繼續發.. 會... 左岸字幕會不會有人偷.. 這個當然還是一定會.. 話打了好多.. 一點條理都沒有.. 總之.. 請大家耐心等待... 左岸字幕組没解散.. 今天晚上我還是會熬夜做transcript.. 不過在字幕用的理所當然的同時.. 請多給點同理心和包含.. 謝謝.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.231.214.216

192.192.213.70 04/25, , 1F
做字幕真的不只翻譯這麼簡單,偉大的字幕組辛苦了
192.192.213.70 04/25, 1F

220.135.40.218 04/25, , 2F
這天底下沒有一件事是理所當然的
220.135.40.218 04/25, 2F

220.135.40.218 04/25, , 3F
凡是有付出就應該獲得尊重與理解,大家辛苦了!!
220.135.40.218 04/25, 3F

60.248.32.220 04/25, , 4F
辛苦了...無償犧牲自己休閒時間 幫大家翻譯製作
60.248.32.220 04/25, 4F

60.248.32.220 04/25, , 5F
字幕的各位... 真的辛苦了.... 真的很佩服...
60.248.32.220 04/25, 5F

60.248.32.220 04/25, , 6F
雖然那些"伸手牌"主義人士很令人做噁
60.248.32.220 04/25, 6F

60.248.32.220 04/25, , 7F
也請別忘記有更多人在默默支持唷~~
60.248.32.220 04/25, 7F

60.248.32.220 04/25, , 8F
(英文好一點就可以加入了... Orz)
60.248.32.220 04/25, 8F

61.229.2.14 04/25, , 9F
感謝 m(_ _)m
61.229.2.14 04/25, 9F

68.231.214.216 04/25, , 10F
準備一下.. 要開放209字幕了哦...
68.231.214.216 04/25, 10F

140.119.232.95 04/25, , 11F
配合第十集的中文譯名,「唷呵,開放囉!」真開心
140.119.232.95 04/25, 11F

220.133.98.237 04/25, , 12F
我打從心底佩服你們字幕組的這份為大家服務的胸
220.133.98.237 04/25, 12F

220.133.98.237 04/25, , 13F
懷,有多少英文有困難的人因為你們而得以看懂影
220.133.98.237 04/25, 13F

220.133.98.237 04/25, , 14F
片內容,相信你們明白了這點,也會做得很有成就
220.133.98.237 04/25, 14F

220.133.98.237 04/25, , 15F
感吧?不知道該怎麼表達全部的謝意?除了謝謝,
220.133.98.237 04/25, 15F

220.133.98.237 04/25, , 16F
還是謝謝!多謝了!
220.133.98.237 04/25, 16F
文章代碼(AID): #12R2sLfk (the_L_word)
文章代碼(AID): #12R2sLfk (the_L_word)