[轉錄][分享] Curve雜誌訪問Papi的翻譯

看板the_L_word (拉子/女女/泛同志影音)作者 (山裡的孩子)時間19年前 (2007/03/18 12:16), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 lesbian 看板] 作者: pingupinga (轉轉轉) 看板: lesbian 標題: [分享] Curve雜誌訪問Papi的翻譯 時間: Sun Mar 18 11:39:26 2007   這是我昨天晚上幫我同學翻譯的(Curve三月號的Papi專訪)   雖然沒有翻得很好(小的實在不是專業翻譯員......跪)      但還沒看過那篇文章的人可以看看   百分之80的意思應該不會差太多   只不過文句比較不優美啦(我的國文差= =)   英文好的人也可以幫我看看怎麼翻比較恰當喔   http://0rz.tw/872ua   文章密碼是:LGBT   要記得大寫喔 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.105.191 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.72.81.87

03/18 23:35, , 1F
啊~看了p大的翻譯才知道Janina是印度裔。那另一個非
03/18 23:35, 1F

03/18 23:37, , 2F
拉丁裔演拉丁裔的是?
03/18 23:37, 2F

03/19 00:14, , 3F
不知道是不是在講演 Carmen 的 Sarah Shahi,她爸是波斯人
03/19 00:14, 3F

03/19 00:17, , 4F
(應該就是伊朗人),她媽是西班牙人,只是不知道西班牙人算
03/19 00:17, 4F

03/19 00:19, , 5F
不算是拉丁裔?
03/19 00:19, 5F

03/19 00:20, , 6F
後來查了一下,美式英文裡所謂的拉丁裔(Latino)指的是從
03/19 00:20, 6F

03/19 00:22, , 7F
中南美洲來的人,所以 Sarah 就不是拉丁裔吧?
03/19 00:22, 7F

03/19 06:40, , 8F
恩...就我所知,一般是比較強調血統,而非地區性
03/19 06:40, 8F
文章代碼(AID): #15_BqGQ7 (the_L_word)
文章代碼(AID): #15_BqGQ7 (the_L_word)