[追劇] 不夜城觀劇心得-1 這是不是百合劇?

看板the_L_word (拉子/女女/泛同志影音)作者 (speman)時間7年前 (2017/06/23 21:44), 編輯推噓13(1305)
留言18則, 14人參與, 最新討論串1/1
很欣然最近看到還有許多同好在一元坑底, 原來不是只有自己一個人默默為代表白兔癡迷, 還有這麼多人能有相同熱愛的感覺真好 (喜極而泣) [不夜城為百合劇?] 儘管有人懷疑不夜城的百合部分是否為腦補的結果, 然而在我看來,不夜城根本是一部百分之百的超甜百合劇呀!!! 尤其從第10集之後,劇情便一路不回頭地往百合邁進了… 是的,儘管沒有親密動作,沒有親熱擁抱, 但即使沒有這些肢體接觸,都能感到滿滿的愛意衝擊。 事實上,這比純粹的愛情電影還不容易, 有些即使充滿親熱養眼畫面的電影, 反而還感受不到這樣深切的情感與羈絆。 不夜城作到的是,讓人知道,如何不說一個愛字,如何不必有親密鏡頭, 仍然可以一表正經的告白, 因為她們把愛藏得很深,藏在眼神裡,藏在行動裡,藏在話語裡; 儘管沒有對於愛戀的一般世俗表達, 但愛的濃烈,仍然盈滿整個空間,整個劇情, 這正是它高段的地方,看似輕描淡寫之表面鋪陳,卻是情深義重之內在深度; 不說愛,但舉手投足皆被愛牽絆;不說寵溺,但言語眼神溫柔滿溢。 這是個需要「翻譯」的劇, 但這翻譯不是腦補,而是將隱藏的心意直白表現的唯一途徑, 對於理性客觀第三人而言,完全沒有其他解釋方式。 拿第17集來說,以下對話看似一表正經,其實根本是當著眾人的面在調情: 第17集, 代表: 妳為什麼認為我會作這筆交易? (妳為什麼相信我會前來) 世真: 因為,我是妳的弱點。 (我知道妳愛我,所以我相信,只有我陷入危險的霎那才能讓妳放手) 代表: 這嘗試不錯,很厲害。 (妳終於知道我愛妳了呀,第11集就暗示妳繼續找我的弱點, 過了6集總算知道了我的心意,很開心) 世真: 妳知道是陷阱,為什麼還要來?是來嘲笑我甚麼都做不成的嗎? 代表: 因為我不來,妳就會有危險 (我知道這是陷阱,為了救妳,就算明知陷阱我也甘願跌入) 代表: 這資料有了很好,沒有也沒關係。 (用來威脅敵人建立帝國的唯一核心資料,為了救你, 什麼都沒關係了) 代表: 我是來帶你走的。 (只要你願意跟我走,什麼威脅、賺錢、登頂呀都不重要了) 含蓄、隱晦、卻熱烈。 這些話直白了說,沒有人懷疑這是愛情; 但拐彎了說,不但翻譯上沒有其他的可能性, 又多了幾分修飾內斂的美感。 發乎情,止乎禮,如此激烈,卻壓抑著表現平靜, 劇中處處透著冷靜與熱情的矛盾雙面, 冰原底下火山熔岩流動活躍,愛的氣氛一迸即發。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 213.124.172.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/the_L_word/M.1498225469.A.402.html

06/23 21:59, , 1F
大推翻譯,給霸氣代表按十億個讚~~
06/23 21:59, 1F

06/23 23:37, , 2F
覺得對話本身已經夠赤裸裸了啊XD
06/23 23:37, 2F

06/24 00:44, , 3F
赤裸沒錯XD 許多對白旁人聽都臉紅,很佩服可一本正經地講
06/24 00:44, 3F

06/24 00:59, , 4F
不僅一本正經,還理直氣壯、頭頭是道!
06/24 00:59, 4F

06/24 01:04, , 5F
一萬個推!沒錯就是這樣,兩人根本都很明白彼此的心意!
06/24 01:04, 5F

06/24 01:07, , 6F
也在敲碗mytho的下一篇心得呀~分析都得好棒 :P
06/24 01:07, 6F

06/24 06:07, , 7F
我不能同意你更多了!寫得真棒!
06/24 06:07, 7F

06/24 10:05, , 8F
推XDD
06/24 10:05, 8F

06/24 12:41, , 9F
我都超佩服你們XD當初看只覺得曖昧,被你們一解釋變得
06/24 12:41, 9F

06/24 12:41, , 10F
更害羞了哈哈哈
06/24 12:41, 10F

06/24 13:09, , 11F
推~還在坑底啊
06/24 13:09, 11F

06/24 19:39, , 12F
沒想到還這麼多人在坑底@@好愛兩個女主眼神的感覺,根
06/24 19:39, 12F

06/24 19:39, , 13F
本曖昧到爆>//<
06/24 19:39, 13F

06/24 21:02, , 14F
寫得真好。三篇都好。
06/24 21:02, 14F

06/24 21:47, , 15F
樓上妳的id !!!!!!
06/24 21:47, 15F

06/25 01:27, , 16F
你這翻譯讓本來就熱的空氣更炙烈了>///<
06/25 01:27, 16F

07/08 23:15, , 17F
推翻譯推翻譯!!
07/08 23:15, 17F

09/05 23:41, , 18F
推!~
09/05 23:41, 18F
文章代碼(AID): #1PJHizG2 (the_L_word)
文章代碼(AID): #1PJHizG2 (the_L_word)