[情報] 燃燒女子的畫像 CC藍光版 關於格式的疑問

看板the_L_word (拉子/女女/泛同志影音)作者 (Objection!!!!噗)時間4年前 (2020/04/08 18:38), 4年前編輯推噓11(11065)
留言76則, 8人參與, 4年前最新討論串1/1
聽說有勇者板友訂了各國的燃燒女子藍光碟(不是我)XDD 美國的權威級criterion collection(下稱CC版)當然也不能少 https://tinyurl.com/voop4hy 原本的電影畫師也為CC版特別繪製新的圖做為封面 相當有心 但根據 Criterion Collection 的官網 https://www.criterion.com/films/30469-portrait-of-a-lady-on-fire 有提到 在影片畫質部份他們使用 "New 4K digital master, with 5.1 surround DTS-HD Master Audio soundtrack on the Blu-ray" 因為我只有PS4可以播 Blu-Ray 的藍光片, 如果是用超高畫質的4K格式藍光(UHD)的話那我的機器是播不了的 網頁上又沒有詳細說明,小的之前也沒買過CC藍光碟這種高大上的東西 最後只好寫信去問了,昨天收到 Criterion Collection的回覆如下: https://tinyurl.com/tt5gqun 也就是說他們只是用4K的解析度重新做remaster(畫面色彩等細節的調校)  但處理完後還是降到1080P的普通BD格式 因此一般的藍光機或PS3、PS4都是可以讀取的 大家可以放心購買了....  (但想要更高畫質4K的粉絲可能要失望啦) 另外附上CC版的其他特典,我沒在賣也沒在集貨,純分享 (有興趣的話可以上拍賣找看看代訂的服務) New conversation between director Céline Sciamma and film critic Dana Stevens 導演Celine Sciamma 與影評人Dana Stevens的對談 New interviews with actors Adèle Haenel and Noémie Merlant 兩位女主角的新訪談 Interview with cinematographer Claire Mathon from the 2019 Cannes Film Festival 去年坎城影展時與攝影師Claire Mathon進行的訪談 Interview from 2019 with artist Hélène Delmaire on creating the paintings for the film, along with behind-the-scenes footage 本片畫作的藝術家 Helene Delmaire 的訪問 以及畫這些畫作的幕後花絮 (這位畫家是導演在Instagram上發現的,導演想找一位差不多也是30歲左右的女畫家  她很有趣的是其實一開始學畫畫是最想去宮崎駿的吉卜力工作室畫圖...  不過本人打趣說現在有機會畫 Adele Haenel 也是很好啦) New English subtitle translation 新的對白英譯 這個我個人很好奇是改了哪些地方.... PLUS: An essay by film critic Ela Bittencourt *附錄: 簡單說一下畫面的解析度,以台灣NTSC區規格舉例(已經懂的大大就不用看) 以往的VCD時代 畫面解析度是 352 x 240 (352是畫幅的寬度,240是畫幅的高度) 在台灣叱吒風雲過很長時間的錄影帶 解析度也差不多這樣(但是是類比的) DVD就清楚了不少 來到 720 x 480 (數字越多,表示每個像素更小更精細了) 到了BD(藍光)規格 更是上到 1920 x 1080 (也就是常聽說的Full HD 1080P) 如果年紀稍有一點的 應該有印象當初DVD推出時覺得哇這真是太清楚了! 之後過了幾年 大家家裡又大又笨重的映像管電視紛紛換成了LCD液晶電視 儲存格式也從DVD→BD 進到full HD的世界 可說是畫質又躍升了一層 https://i.pinimg.com/564x/d6/eb/ed/d6ebed910463c2425be89f3ef066842d.jpg
(如果看不出有什麼不同 恭喜你 不用多花錢了唷吼) 對大多數人來說,VCD→DVD→BD之間的畫質提升,眼睛還是非常有感的 可是現在還有很多人還是買DVD在看 主要可能因為沒有能播藍光片的機器吧? 那近年因為廠商一直推更高解析度的4K電視等週邊設備 各大影音廠也出現所謂4K藍光片=UHD格式= Ultra HD = 3840 x 2160 的解析度 畫質又比以往的1080藍光更細緻了! https://tinyurl.com/vtu56oy 各種光碟格式解析度比較圖  但是也要你的螢幕(電視機)跟播放機都有支援才行 一般的藍光播放機或是PS3、PS4,都只有支援一般BD藍光片=1080P 的格式 (反倒是 XBox One X有支援 4K的UHD藍光) 目前除了有標榜4K的電視或螢幕之外,主流幾乎都還是1080 Full HD的顯示設備 畫質更好、解析度更高的4K級UHD藍光, 就必須有專屬的播放器和電視(螢幕)才能看了 因為它每一幅畫面的解析度 3840 x 2160 (= 829萬4400像素) 是一般BD藍光 1920 x 1080 (= 207萬3600像素)的四倍之多 所以訊源必須是4K、播放器必須支援4K、螢幕(或電視機)也要是4K解析度,缺一不可 目前在台灣還可說是離普及還很遙遠的格式 https://tinyurl.com/umejmmt 最後一個fun fact: 《燃燒女子的畫像》導演Celine跟攝影師 Claire Mathon 決定採用7K數位攝影機來拍 本來考慮過用膠片,可是後來覺得這樣更能補捉到她們想要的色彩和整體光線 “We [chose] to shoot with the Red Monstro camera, Leitz Thalia lenses, and used a film-look LUT after our first tests,” said Mathon. “The huge colors were one important reason for our choice. The film look enhanced the cyan that I liked very much in balance with the red and the green dresses.” cyan是青色 至於攝影機、鏡頭等品牌我就不熟啦哈哈 完整採訪: https://tinyurl.com/rqenfmv 然後我有在其他地方看到有人說這部電影是用8K攝影機拍,這篇是說用7K, 大家就參考一下,反正原本拍攝時是比1080P或4K還高很多的解析度就是了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.115.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/the_L_word/M.1586342283.A.E72.html ※ 編輯: SouKazuho (111.240.115.145 臺灣), 04/08/2020 19:59:03

04/08 20:41, 4年前 , 1F
謝謝解說~ CC的封面都超美的!
04/08 20:41, 1F

04/08 21:15, 4年前 , 2F
謝謝解說!
04/08 21:15, 2F

04/09 10:06, 4年前 , 3F
已經預購,原先的英文翻譯有好幾處漏字或和法文有差距,
04/09 10:06, 3F

04/09 10:06, 4年前 , 4F
不只是tu/vous、vous me manquiez這種因為語言差異不好翻
04/09 10:06, 4F

04/09 10:06, 4年前 , 5F
的,是真的沒翻好,中文字幕似乎照英文翻,英文漏字的地
04/09 10:06, 5F

04/09 10:07, 4年前 , 6F
方中文也跟著漏,此外至少額外翻錯一字,彈琴那幕Mariann
04/09 10:07, 6F

04/09 10:07, 4年前 , 7F
e說C’est pas joyeux,英文字幕It’s merry是對的,但中
04/09 10:07, 7F

04/09 10:07, 4年前 , 8F
文不知道為何把joyeux翻成輕快
04/09 10:07, 8F

04/09 13:48, 4年前 , 9F
順道插播,twitter有人列了相當完整的Noemie作品清單,包
04/09 13:48, 9F

04/09 13:48, 4年前 , 10F
括(下載)連結和英文字幕
04/09 13:48, 10F

04/09 13:49, 4年前 , 11F
04/09 13:49, 11F

04/09 13:53, 4年前 , 12F
有興趣快趁現在下載,他的片很難找,le ciel attendra、l
04/09 13:53, 12F

04/09 13:53, 4年前 , 13F
es heritiers、le retour du heros都不錯,目前沒字幕的l
04/09 13:53, 13F

04/09 13:53, 4年前 , 14F
es drapeaux de papier評價也很好
04/09 13:53, 14F

04/09 13:57, 4年前 , 15F
我有一個地方真的看不懂 就是兩人吵第一幅畫那裡
04/09 13:57, 15F

04/09 13:59, 4年前 , 16F
畫家說「Your presence is made up of fleeting
04/09 13:59, 16F

04/09 13:59, 4年前 , 17F
moments that may lack truth.」這句我不懂
04/09 13:59, 17F

04/09 14:00, 4年前 , 18F
另外也謝謝報馬 Noemie電影比Adele的還難找...
04/09 14:00, 18F

04/09 14:03, 4年前 , 19F
但我英文不好所以看英字都要暫停畫面查字典XDD
04/09 14:03, 19F

04/09 14:11, 4年前 , 20F
那句是英文不懂?就是說你的存在是由或許並不真實的稍縱
04/09 14:11, 20F

04/09 14:11, 4年前 , 21F
即逝的片段構成,H才回說並不是所有東西都稍縱即逝,有些
04/09 14:11, 21F

04/09 14:11, 4年前 , 22F
情感很深刻
04/09 14:11, 22F

04/09 14:13, 4年前 , 23F
在有英文字幕的情況下我會首選英文字幕,很多片即便官方
04/09 14:13, 23F

04/09 14:13, 4年前 , 24F
版中文字幕都很落漆
04/09 14:13, 24F

04/09 14:14, 4年前 , 25F
那我就先來試看看Return of Heros 和 Heaven will Wait
04/09 14:14, 25F

04/09 14:15, 4年前 , 26F
所以那句的法文原文也是這樣說?
04/09 14:15, 26F

04/09 14:17, 4年前 , 27F
前面Heloise問的在理,You mean there's no life?
04/09 14:17, 27F

04/09 14:18, 4年前 , 28F
No presence? 我不明白Marianne要回她那一句的邏輯
04/09 14:18, 28F

04/09 14:19, 4年前 , 29F
我有朋友的工作是翻譯 她翻過兩部Adele影展放映字幕
04/09 14:19, 29F

04/09 14:20, 4年前 , 30F
她是學法文的 但不知道其他類似工作的人是如何就是...
04/09 14:20, 30F

04/09 14:23, 4年前 , 31F
這次開始看法國片追法國影人 真的感受到語言隔閡...
04/09 14:23, 31F

04/09 14:27, 4年前 , 32F
M講的那句英文翻譯接近但沒照翻,法文我沒流利到能聽全懂
04/09 14:27, 32F

04/09 14:27, 4年前 , 33F
,但這部法語對話比英文翻譯優雅得多,英文翻譯濃縮了一
04/09 14:27, 33F

04/09 14:27, 4年前 , 34F
些台詞
04/09 14:27, 34F

04/09 14:29, 4年前 , 35F
M回他那句是給自己辯解啊,H說他的畫沒有生命、沒有prese
04/09 14:29, 35F

04/09 14:29, 4年前 , 36F
nce,M說那只是稍縱即逝的東西(即不重要)
04/09 14:29, 36F

04/09 14:30, 4年前 , 37F
本來因此想學法文但朋友說法文比英文難 我:......
04/09 14:30, 37F

04/09 14:30, 4年前 , 38F
我不懂的點是為什麼她要說那些東西 lack of truth
04/09 14:30, 38F

04/09 14:31, 4年前 , 39F
就如果那是辨解 好像也講得太過了 怎麼會不真實不重要
04/09 14:31, 39F

04/09 14:34, 4年前 , 40F
會說或許不真實大概是指每個人的presence既是稍縱即逝,
04/09 14:34, 40F

04/09 14:34, 4年前 , 41F
那片刻之後便難以斷定是否曾經真實存在,但我想這個應該
04/09 14:34, 41F

04/09 14:34, 4年前 , 42F
觀眾可以自由解讀比較有趣
04/09 14:34, 42F

04/09 14:39, 4年前 , 43F
我是不覺得有哪個語言比較難學,好學難學都是相對的,多
04/09 14:39, 43F

04/09 14:39, 4年前 , 44F
數台灣人接觸英語早自然會覺得較容易,以一個華語、英語
04/09 14:39, 44F

04/09 14:39, 4年前 , 45F
都流利的人來說,法語算是很好上手的(畢竟英語過半詞彙借
04/09 14:39, 45F

04/09 14:39, 4年前 , 46F
自法語,雖然看似相同的詞語意常有出入但至少比較好背),
04/09 14:39, 46F

04/09 14:39, 4年前 , 47F
但要能聽懂法語電影全部對話多半也是要持續累積數年
04/09 14:39, 47F

04/09 14:41, 4年前 , 48F
好~只是要確認那英文沒翻錯就好XDD 
04/09 14:41, 48F

04/09 14:41, 4年前 , 49F
那邊我看了好幾版中文字幕 每一版都翻得天差地遠
04/09 14:41, 49F

04/09 14:46, 4年前 , 50F
中國自產的字幕真的滿多品質差的,這幾年看過最好笑的是
04/09 14:46, 50F

04/09 14:46, 4年前 , 51F
把do meth翻成算數學,毒蟲一秒變書呆
04/09 14:46, 51F

04/09 14:48, 4年前 , 52F
台灣藍光版的字幕是從英文翻過來的嗎?不知有沒人曉得
04/09 14:48, 52F

04/09 14:50, 4年前 , 53F
有一版字幕中法雙語的,那一句是這樣翻:「您的存在是
04/09 14:50, 53F

04/09 14:51, 4年前 , 54F
 由稍縱即逝的瞬間組成的,而這些瞬間並非是真實的」
04/09 14:51, 54F

04/09 14:55, 4年前 , 55F
這句覺得就還ok 但下面那個close to me close to you
04/09 14:55, 55F

04/09 14:56, 4年前 , 56F
又覺得他翻得好像怪怪的 天哪 到底有沒有正常的字幕XD
04/09 14:56, 56F

04/09 14:57, 4年前 , 57F
台灣藍光版我買了還沒拆,但當初院線版的字幕沒有用「您
04/09 14:57, 57F

04/09 14:57, 4年前 , 58F
」,法文vous的使用比較是你和您之間(及以上的語域),翻
04/09 14:57, 58F

04/09 14:57, 4年前 , 59F
成您覺得太疏離
04/09 14:57, 59F

04/09 15:04, 4年前 , 60F
只好翻成「親」了(誤)
04/09 15:04, 60F

04/09 16:14, 4年前 , 61F
還有這版翻譯 https://tinyurl.com/scvpdsl
04/09 16:14, 61F

04/09 16:15, 4年前 , 62F
這是作者重組呀這個
04/09 16:15, 62F

04/11 01:22, 4年前 , 63F
想借串問一下已經預購的人有沒有推薦的代購!
04/11 01:22, 63F

04/11 08:59, 4年前 , 64F
請自行站內信詢問喔,謝謝。
04/11 08:59, 64F

04/11 23:58, 4年前 , 65F
小聲說CC也有出藍色是最溫暖的顏色 最近還打折 XDDD
04/11 23:58, 65F

04/24 17:07, 4年前 , 66F
根據imdb資料 Camera 是Red Weapon Monstro, Leica Thalia
04/24 17:07, 66F

05/08 19:58, 4年前 , 67F
廣告一下 Curiosa 6/5 在台上映
05/08 19:58, 67F

05/09 22:57, 4年前 , 68F
真假?台中有場次嗎?能告知一下片商是哪家或官方中文譯名
05/09 22:57, 68F

05/09 22:57, 4年前 , 69F
嗎?這樣我就能自己查惹,謝謝!:)
05/09 22:57, 69F

05/10 00:58, 4年前 , 70F
好,找到惹,中文譯名叫「詩情攝慾」,好熬口哦!發行商:
05/10 00:58, 70F

05/10 00:58, 4年前 , 71F
車庫娛樂,場次應該還沒出來,但台中沒排戲院QQ
05/10 00:58, 71F

05/10 12:32, 4年前 , 72F
另外Jumbo有可以外掛英文字幕看的方式了,照連結操作即可
05/10 12:32, 72F

05/10 12:32, 4年前 , 73F
,一樣要有VPN和花8歐買48小時access (合法管道)
05/10 12:32, 73F

05/10 12:32, 4年前 , 74F

05/29 12:08, 4年前 , 75F
有了有了,情詩攝慾 aka Curiosa台中有排戲院惹,耶斯Ya~
05/29 12:08, 75F

05/29 12:08, 4年前 , 76F
,在大遠百,硬碟裡的檔案就再等等囉!XD
05/29 12:08, 76F
文章代碼(AID): #1UZQcBvo (the_L_word)
文章代碼(AID): #1UZQcBvo (the_L_word)