Re: [問題] 吉他轉烏克

看板ukulele (烏克麗麗)作者 ( )時間13年前 (2012/08/29 11:55), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ryuker (ryuker)》之銘言: : 如題之前是練古典吉他的 : 到了近幾年也開始摸民謠吉他 : 轉換的過程中除了一些觸弦的問題其他都還算滿順利的 : 但是最近看到烏克莉莉夯的嚇死人 : 就開始想要買一支來玩玩 : 原本彈古典獨奏曲 : 所以轉到民謠主要也是繼續彈演奏曲 : 當然也是會談一些彈唱 : 但是要轉到烏克的時候卻遇到了很大的困難 : 烏克的演奏譜極少 : 弦的安排方式又跟吉他相差甚多 : 很難按照原本彈吉他學到的東西來自己編譜 : 按照吉他的樂理我頂多能讓編到123條弦 : 第四條的高G實在是不知道要怎麼用 : 不知道如果想直接切入練烏克的演奏曲該從何下手 : 還是大家覺得我應該從彈唱開始練起比較好呢 其實演奏曲不少,光是免費的資料就可以彈一陣子 (像是前幾篇有人貼的solo ukulele fur einsteiger那份內容就滿多的) jake shimabukuro的譜也有很多人抓出來。 如果手頭寬裕的話,可以去買一些john king或者キヨシ小林的演奏譜, 又可以練上好一陣子... 說到第四弦的高音,真的建議去買john king的譜彈看看, http://www.ptt.cc/bbs/ukulele/M.1332006020.A.577.html 再舉個例子,比如說把愛的羅曼史搬到烏克麗麗上, 一開始沒什麼問題: ① 7 7 7 ② 0 0 0 … ③ 0 0 0 ④ 但是轉到大調後就會用到第四弦了,從B段第7小節開始: ① ② 0 0 0 0 0 0 ③ 2 2 2 2 2 2 ④ 2 1 1 1 0 1 -- 「しゃぶしゃぶ」這名稱,本來就是中文「涮涮」的日本音譯。 傳到臺灣去以後,稱之為「日式涮涮鍋」,亦改良為一人一小鍋制了。 沒想到近年又傳回到中國大陸去,竟叫做「呷哺呷哺」了。 也就是,中文「涮涮」的日本音譯「しゃぶしゃぶ」的中國音譯! --新井一二三《你所不知道的日本名詞故事》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.89.64

08/29 12:06, , 1F
哇! 原來涮涮鍋是這樣來的. 這推是要推內文的... :)
08/29 12:06, 1F

08/29 16:15, , 2F
譜的話 台灣比較少 可以找看看盧家宏
08/29 16:15, 2F

08/29 16:17, , 3F
不然可以找看看日本譜
08/29 16:17, 3F
文章代碼(AID): #1GFPB3hd (ukulele)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
5
19
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
5
19
文章代碼(AID): #1GFPB3hd (ukulele)