[請益] 有人曾試著把主題曲翻譯成中文嗎?

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (never give up)時間20年前 (2005/05/14 17:24), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
我當然知道英文原版的歌詞當然是最有感覺的 語言有很多東西本來就是只能意會不能言傳 硬是把它翻譯出來不一定"原汁原味" 不過我覺得這麼棒的一首主題曲 這麼溫馨感人有趣的歌詞 我那完全不懂英文的家人卻不能夠理解 我真的很為他們感到可惜>"< 請問有人能夠很通順.符合原意的翻出來嗎? (我是懂啦 可是翻出來卻會變的很詭異...) 像是最重要的 I'll be there for you, 'cause you're there for me, too. 我實在沒有勇氣跟我家人翻譯成"我會在那裡為你 因為你也在那裡為我"...Orz 嗚嗚 世界語言就不能統一嗎 我討厭翻譯使得原本的意思走樣Q___Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.34.133 ※ 編輯: roadtodream 來自: 218.164.34.133 (05/14 17:38)

140.138.252.119 05/14, , 1F
我永遠支持你 因為你也支持我 相匠?
140.138.252.119 05/14, 1F

218.164.34.133 05/14, , 2F
謝啦^^ 比我翻的好多了:P
218.164.34.133 05/14, 2F

218.166.34.175 05/15, , 3F
我是翻"我會挺你 因為我知道你也會挺我" ^^
218.166.34.175 05/15, 3F

140.136.198.249 05/17, , 4F
挺~~~~嗯 守候 或是守護如何?
140.136.198.249 05/17, 4F

140.136.198.249 05/17, , 5F
我會永遠在這守候著你~~~像降?
140.136.198.249 05/17, 5F

03/03 16:47, , 6F
他這邊翻得不錯:http://0rz.tw/dc2qm 給後來爬文的人.. :p
03/03 16:47, 6F

03/03 16:52, , 7F
樓上 XD
03/03 16:52, 7F

03/21 14:00, , 8F
樓樓上的連結已經失效了..給後來爬文的人:P
03/21 14:00, 8F
文章代碼(AID): #12XSFh2D (wearefriends)
文章代碼(AID): #12XSFh2D (wearefriends)