[問題] 有關翻譯上的錯誤

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (無憂無慮髒小孩。)時間20年前 (2005/11/28 23:51), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
610 Chandler: I don’t wanna know what Monica got me. Y’know? I mean, look, I’m sure she worked really hard at getting you a present, and wanting to surprise me, and you guys are gonna ruin that, and I, look we have to put these back, this is not what Christmas is about. Rachel: Whatever Linus, I’m opening mine. Chandler: Nobody is opening anything ok? Look, I don’t know about you guys, but I wanna see the look on Monica’s face when I give her my present, and I’m sure she wants to see the look on my face when I get mine. So please, please, can we just, can we put them back? 請問Chandler要大家不要開禮物, 是因為想要讓Monica看到他們開禮物時,開心的模樣嗎 Linus是Snoopy中的一個角色,不管到哪都要帶著自己的毛毯, 形容一個人是Linus,是形容他固執、死板,或是? 那Rachel說的"Linus",是形容她自己,還是在說Chandler呢? 因為要做個有關翻譯賞析的報告, 想起之前看到這段時,譯者誤譯為Linux,還括號註明為一種作業系統, 實在是讓我摸不著頭緒,所以想提出來講.. 另外,有網站可以找到中文字幕嗎(和DVD一樣的..) 因為要附上中文字幕指出錯誤在哪,但第六季不在手邊, 或是,有沒有好心又有空的板友,能幫我看一下,然後打出來..Q_Q 謝謝。 另外,有沒有譯者沒有把笑點譯出,明顯的例子呢? 精華區裡Chandler面試時的duty和dooties,看不太懂;;;;; 先謝謝大家了, 你們的回覆我都會很感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.168.217 ※ 編輯: SantaPark 來自: 220.130.168.217 (11/29 00:09) ※ 編輯: SantaPark 來自: 220.130.168.217 (11/29 00:10)

11/29 01:31, , 1F
Linus有一個很愛管閒事的姐姐, 叫他不做 他就不敢做...意
11/29 01:31, 1F

11/29 01:32, , 2F
思很明顯, Chandler是Linus, 老婆叫他不行做啥事 他就很聽
11/29 01:32, 2F

11/29 01:33, , 3F
話(膽小鬼) 他是在阻止他們開禮物 ^^
11/29 01:33, 3F

11/29 01:36, , 4F
Duty = 責任(吧) 而 dooties = dooty的pl.便便 很好笑的
11/29 01:36, 4F

11/29 01:38, , 5F
雙音 , 可能像在說... 那是我的(責任)便便~~~
11/29 01:38, 5F

11/29 01:54, , 6F
謝謝:)
11/29 01:54, 6F
文章代碼(AID): #13YoTs0P (wearefriends)
文章代碼(AID): #13YoTs0P (wearefriends)