[問題] Friends 816

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (啦 啦 啦)時間17年前 (2008/05/16 13:07), 編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
What is with all the sun-dried tomatoes at that place? I know! What is this, 1985?! 請問這兩句的翻譯要怎麼翻比較好? 那間餐廳的風乾番茄是有什麼問題嗎? 我知道 ! 他們是從1985年放到現在的番茄嗎? 他是這個意思嘛?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.36.46

05/16 13:45, , 1F
不是耶,那個好像是一種食物,把蕃茄曬(or風)乾製成的
05/16 13:45, 1F

05/16 13:46, , 2F
最後一句的意思好像是諷刺那餐廳的蕃茄乾不好吃,放太久了
05/16 13:46, 2F

05/16 13:47, , 3F
不知道有沒有正確,因為我也忘了這是哪一集的內容了…
05/16 13:47, 3F

05/16 13:48, , 4F
這裡有做法:http://tinyurl.com/gzero
05/16 13:48, 4F

05/16 13:50, , 5F
這裡還有在賣,120nt/1罐 http://tinyurl.com/6qgsk8
05/16 13:50, 5F

05/16 13:54, , 6F
忽然發現我第一句搞錯重點了……哈哈哈 真像phoebe
05/16 13:54, 6F
文章代碼(AID): #18BHPrVV (wearefriends)
文章代碼(AID): #18BHPrVV (wearefriends)