[問題] 香港版六人行角色譯名

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (亂紅蓮)時間15年前 (2010/03/01 11:59), 編輯推噓10(1003)
留言13則, 13人參與, 最新討論串1/1
之前在PPS看六人行, 忘了是第幾季是香港的翻譯, 角色名稱變成 麗珍 祖兒 昌德 最好笑的是 Joey Tribbiani 翻成 蔡祖兒 不過好像只有他有翻出姓氏,有其他人的姓氏嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.105.105

03/01 12:02, , 1F
第八季...... 我看到都快哭了ˋ(′_‵||)ˊ
03/01 12:02, 1F

03/01 12:52, , 2F
Joey Rongbbiani 容祖兒
03/01 12:52, 2F

03/01 14:06, , 3F
我倒是覺得蠻親切的,蔡祖兒有種莫名的笨
03/01 14:06, 3F

03/01 14:07, , 4F
Rachel沒記錯的話,是簡麗珍,很東方化的翻譯喔~ XD
03/01 14:07, 4F

03/01 15:08, , 5F
Geller翻成紀...Chandler Bing=彭昌德
03/01 15:08, 5F

03/01 17:05, , 6F
我就是受不了這種翻譯...才一次把十季買齊.....
03/01 17:05, 6F

03/01 17:22, , 7F
挺有早期翻譯「白瑞德、郝思嘉」的味道 哈哈 復古 復古
03/01 17:22, 7F

03/01 17:37, , 8F
翻成祖怡不是更像(有怪怪的fu)
03/01 17:37, 8F

03/01 18:28, , 9F
蔡組兒也太好笑了吧XDDD
03/01 18:28, 9F

03/01 19:59, , 10F
廣東話「兒」的發音就是「怡」
03/01 19:59, 10F

03/02 15:22, , 11F
更好笑的是Joey常常說"我是蔡家人"
03/02 15:22, 11F

03/03 10:41, , 12F
好痛苦的譯法喔 都要變港劇了
03/03 10:41, 12F

03/03 21:38, , 13F
昌德也太好笑了,是華人街賣乾貨的店嗎?店名=老闆名
03/03 21:38, 13F
文章代碼(AID): #1BYpkhSN (wearefriends)
文章代碼(AID): #1BYpkhSN (wearefriends)