Re: [劇研] 102-part 03 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/06/18 17:33), 編輯推噓5(504)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.] [場景:莫妮卡與瑞秋家,莫妮卡與羅斯正幫他們的父母倒酒] Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste? 喔,瑪莎路溫的女兒會打電話給你。 (吃個點心) 嗯!這咖哩味是什麼東西? Monica: Curry. 咖哩。 Mrs. Geller: Mmmm! 嗯! Ross: I- I think they're great! I, I really do. 我...我覺得很好吃!我...我真的。 Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she? (對羅斯) 你還記得路溫家的人嗎? 他們老大對你有意思,對不對? Mrs. Geller: They all had a thing for him. 他們都嘛對他有意思。 Ross: Aw, Mom... 噢,媽... Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me? 對不起,那個女生打給我做什麼? Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant- 喔,她剛畢業,她想要做煮菜、還是食物,還是... 我不知道。總之,我告訴他你開了一家餐廳。 Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. 不,媽,我沒有開餐廳,我是在餐廳工作。 Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... 呃,他們不用知道這個啦... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.) (她開始拍鬆莫妮卡稍早已經拍鬆過很多次的那顆枕頭) Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? 羅斯,你能不能過來幫我拿一下義大利麵,拜託? Ross: Yeah. (They go to the kitchen.) 好啊 (他們走去廚房) Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. 喔,我們要吃義大利麵啊!真是...簡單。 Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me. 我知道這會聽起來不可思議的自私,但是, 你是到底要不要提那些小孩、同性戀的事情? 因為我覺得那可以幫我分攤一些火力。 [Time Lapse, everyone is now eating.] [時間經過,大家正在吃] Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well. 那個瑞秋是在搞什麼東西... 我們在俱樂部遇到她爸媽,他們不是很高興。 Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money! 我不是要說他們為了婚禮花了多少錢... 但是四萬美元是很大的數目耶! Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar... 對啊,至少人家還有機會可以把一個男人丟在祭壇上... Monica: What's that supposed to mean? 這是什麼意思? Mrs. Geller: Nothing! It's an expression. 沒事!我說說而已。 Monica: No it's not. 不,才不是。 Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles... 別廳你老媽的。你很獨立,從來都是這樣! 即使是在你小的時候...你很胖的時候,沒有半個朋友 你一樣過的很好!你會自己在房間裡讀書,你的拼圖... [Time Lapse.] [時間經過] Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. 聽著,有些人就像羅斯,需要去摘天上的星星, 有博物館、有論文發表。其他人則隨遇而安... 我跟你說喔,這種人絕對不會得癌症。 [Time Lapse.] [時間經過] Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God. Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem. ...而且我聽說有些女人就是貪得無厭,謝天謝地。 我們小小口琴沒有這種問題。 Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks? (非常努力的要轉移話題) 那,羅斯,你過的怎麼樣? 有沒有事情? (用手肘頂他的手) 沒有嗎?沒有什麼有趣的事要跟我們分享的嗎? Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby. (把手拿開) 好啦,好啦! (對他的父母) 聽著,我...呃,我了解你們幾個一直在想,我跟卡蘿之間 發生了什麼事,所以,呃,是這樣的。 卡蘿是女同性戀。她跟一個較蘇珊的女生一起住。 她懷了我的小孩,她跟蘇珊要一起養那個小孩。 (Stunned silence ensues.) (震驚接著沉默) Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?! (對莫妮卡) 這些你都知道?! Commercial Break 廣告破口 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.171.118

06/18 20:08, , 1F
Geller老媽是我最恨的一個角色XD
06/18 20:08, 1F

06/20 00:25, , 2F
fourty thousand是四萬唷
06/20 00:25, 2F

06/20 00:25, , 3F
拼錯,forty
06/20 00:25, 3F
腦子想四萬 打出來變四千 最近真的有點神經衰弱 已更正 謝謝 ※ 編輯: samchiu 來自: 114.44.154.62 (06/20 04:53)

06/21 01:05, , 4F
我也超討厭Geller老媽...真不懂為何要這樣酸自己女兒
06/21 01:05, 4F

06/21 23:56, , 5F
真的~怎麼可以這樣對自己的女兒呢!不懂
06/21 23:56, 5F

06/22 02:22, , 6F
因為Judy的媽媽也是這樣對她.小孩在教育下一代時很容
06/22 02:22, 6F

06/22 02:22, , 7F
易複製父母對待自己的方式.要很有警覺心跟自制力的人
06/22 02:22, 7F

06/22 02:23, , 8F
才不會犯這個毛病.Judy就是很典型用母親對待自己的方
06/22 02:23, 8F

06/22 02:23, , 9F
式來對她自己的女兒Monica
06/22 02:23, 9F
文章代碼(AID): #1D_73GmI (wearefriends)
文章代碼(AID): #1D_73GmI (wearefriends)