Re: [劇研] 102-part 06 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閃亮紅寶石女王)時間14年前 (2011/07/09 05:59), 編輯推噓6(603)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : 102 The One With the Sonogram at the End - PART 06 : [Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about : what to name the baby.] 場景:卡蘿的婦產科.他們仍在爭執寶寶命名的事 : Susan: Oh, please! What's wrong with Helen? 喔拜託,海倫有什麼不好? : Ross: Helen Geller? I don't think so. 海倫蓋勒(諧音海倫凱勒)?我可不認同. : Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller. 哈囉?不會是海倫蓋勒的. : Ross: Thank you! 感謝你! : Carol: No, I mean it's not Geller. 不是,我是說不會姓蓋勒 : Ross: What, it's gonna be Helen Willick? 什麼,會是海倫威力克? : Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch. 不是,實際上,嗯,我們曾討論過海倫威力克龐區 : Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title? 等一下,為-為什麼她可以在姓氏裡? : Susan: It's my baby too. 這也是我的寶寶 : Ross: Oh, 's'funny, really? : Um, I don't remember you making any sperm. 喔這可有趣了,真的假的? 嗯,我不記得妳有製造過任何精子. : Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is! 是啊,我們都知道那是多艱鉅的挑戰齁! : Carol: All right, you two, stop it! 好了你們兩個,停止了! : Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too. 不不不,她佔了個功勞,嘿,我也有貢獻耶. : Carol: Ross. You're not actually suggesting : Helen Willick-Bunch-Geller? : 'Cause I think that borders on child abuse. 羅斯,你該不會真的想取"海倫威力克龐區蓋勒"吧? 因為我認為這樣是遊走在虐待兒童邊緣了. : Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch. 當然不是,我是想取"蓋勒威力克龐區" : Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? : He knows no-one's gonna say all those names, : so they'll wind up calling her Geller, : then he gets his way! 喔,不,不不不不不,你看到他想幹嘛了嗎? 他知道沒人會把整串名字念出來, 最後大家都會叫她蓋勒, 那他就得逞了! : Ross: My way?! You-you think this is my way? : Believe me, of all the ways I ever imagined : this moment in my life being, : this is not my way- y'know what? : Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do- 我得逞??你認為這樣叫我得逞? 相信我,在我對我人生這個階段的各種想像裡, 並沒有目前這樣的.你知道嗎, 嗯,嗯,這太難了,我不是,我不能..... : Dr. Oberman: (entering) Knock knock! : How are we today? Any nausea? 敲敲門! 我們今天如何啊?有任何噁心症狀嗎? : All: Yeah. Yeah. A little. 有,有,有一點 : Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, : but.. thanks for sharing. : (To Carol) Uh, lie back.. 呃,我只是在問準媽媽而已, 不過...謝謝分享. (對卡蘿說)嗯,躺下 : Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. : I don't- I don't think I can be involved : in this particular thing right now. 你,你知道嗎,我要走了. 我不--我不認為我可以被包含在目前這個狀況裡. : (He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear. : He returns and stares at it.) (他轉身離開,但是超音波掃描的聲音吸引住他,他轉身回來盯著螢幕) : Ross: Oh my God. 喔天啊 : Susan: Look at that. 看看那個 : Carol: I know. 我知道 ---------------------接下來我不翻譯名字了---------------- : Closing Credits : [Scene: Monica and Rachel's apartment, : everyone is watching the tape of the sonogram. : Rachel is on the phone.] 場景:Monica和Rachel的公寓 大家都在看超音波掃描錄影帶 Rachel在講電話 : Ross: Well? Isn't that amazing? 所以?這不是很神奇嗎? : Joey: What are we supposed to be seeing here? 我們到底該看什麼? : Chandler: I dunno, but.. : I think it's about to attack the Enterprise. 我不知道,不過.. 我想那個東西要準備攻打企業號了 (這是科幻影集Star Trek的梗,Enterprise企業號是一艘星際聯邦的太空船, 也是Star Trek劇中角色最主要的活動舞台. 可用"the Enterprise"孤狗圖片) : Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, : and relax your eyes, it kinda looks like an old potato. 你知道嗎,如果你把頭稍微左歪, 然後放鬆你的眼睛,那個東西看起來會有點像擺很久的馬鈴薯 : Ross: Then don't do that, alright? 那就別那樣看,可以嗎? : Phoebe: Okay! 好啦! : Ross: (walks over to where Monica is standing) : Monica. Whaddya think? (走到Monica身邊) Monica,你覺得如何啊? : Monica: (welling up) Mm-hmm. (感動累積中)嗯哼 : Ross: Wh- are you welling up? 你--你感動到要爆炸了齁? : Monica: No. 沒有 : Ross: You are, you're welling up. 你有,你感動到要爆炸了 (well up就是情緒累積到某種程度,像井水往上漲.我不知道要怎麼翻比較好) : Monica: Am not! 沒有啦 : Ross: You're gonna be an aunt. 你要當姑姑囉. : Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up! (把他推開,開始哭) 喔閉嘴啦! : Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. : Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. : Oh, yeah, yeah he-he told me. : No, no, it's okay. I hope you two are very happy, : I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, : if-if everything works out, : and you guys end up getting married : and having kids- and everything- : I just hope they have his old hairline and your old nose. (在電話中)嗨Mindy,嗨,我是Rachel. 是啊,我很好,我-我今天見到Barry了. 不不,沒關係,我希望你們兩個快樂, 我真的希望.喔喔還有Mindy,你知道的, 如果-如果一切進展順利, 你們兩個最後結婚了, 然後有小孩,之類之類的-- 我只希望你們的小孩有他的舊髮線跟你的舊鼻子. : (Slams the phone down.) : (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, : but I feel so much better now. (把電話摔下) (對大家說)好了,我知道這樣很低級,但我現在感覺好太多了 : End結束 : --- : 看來討論的熱烈程度與發文時間不太相關 : 下集還是恢復為週六發文 下週是7/16 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.142.153.21 ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.21 (07/09 09:45)

07/09 19:09, , 1F
蛤,我以為well up是哭出來的意思耶..因為下面Mon真的哭了
07/09 19:09, 1F
哭出來最精準的說法是tearing up. 我看到welling up直覺也是哭出來, 後來想說畢竟不是tearing up那就查清楚一點好了, 才發現welling up是各種情緒湧現都算,不一定是哭泣. 翻譯這個真的可以學到東西.

07/09 21:33, , 2F
一開始沒想到井水耶 原來如此 就是情緒整個湧上來吧
07/09 21:33, 2F

07/09 21:47, , 3F
包含在這個狀況怪怪的,用參與會不會比較順0.0
07/09 21:47, 3F
嗯,那句我是翻得很心虛.被動式很難翻--對我來說啦. ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.21 (07/10 02:19)

07/10 12:51, , 4F
英文本來被動式就用得比中文廣泛,中文很多語意上是被動的
07/10 12:51, 4F

07/10 12:51, , 5F
都以主動表達(中文的被字句常有負面意義).那句我會翻成:
07/10 12:51, 5F

07/10 12:52, , 6F
我現在不能參與這狀況... (right now我覺得滿重要的,因為
07/10 12:52, 6F

07/10 12:52, , 7F
Ross說話當下是有了爭執想走人)
07/10 12:52, 7F

07/10 13:28, , 8F
推樓上:)
07/10 13:28, 8F

07/11 15:55, , 9F
推Topanga:)
07/11 15:55, 9F
文章代碼(AID): #1E5tt86M (wearefriends)
文章代碼(AID): #1E5tt86M (wearefriends)