Re: [劇研] 103-part 01 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/07/18 10:21), 編輯推噓7(705)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
103-1 PHOEBE: (ENTERING) Hi guys! 嗨,大夥們 ALL: Hey, Pheebs! Hi! 嘿,菲碧!嗨! ROSS: Hey. Oh, oh, how'd it go? 嘿,喔,喔,進行的怎樣? PHOEBE: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' 嗯,不怎麼樣。他陪我一起走去地鐵站,然後說「我們應該再來一次」! ALL: Ohh. Ouch. 喔喔 RACHEL: What? He said 'we should do it again', that's good, right? 怎麼了?他說「我們應該再來一次」,這是好事對吧? MONICA: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'. 呃,不對。廣義來說「我們應該再來一次」表示「你別想看到我脫光了」。 RACHEL: Since when? 怎麼這樣? JOEY: Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'. 一直都是這樣啊,就像是約會的語言。 知道嗎,就像「不是你的錯」代表「就是你的錯」 CHANDLER: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'. 或者「你真是個好人」表示「我要跟穿皮衣的酒鬼約會, 然後跟你抱怨他們的事」 PHOEBE: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'. 或者,或者,知道嗎,嗯,「我們應該試試跟別人約會」表示 「哈哈,我已經在做了」 RACHEL: And everybody knows this? 大家都知道? JOEY: Yeah. Cushions the blow. 對啊,減低傷害衝擊 CHANDLER: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm. 對啊,就像是你小時候,你父母把你的狗安樂死了之後, 他們會跟你說牠去某個農場生活了 ROSS: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm. 真有趣,那可不一定,因為,呃,我爸媽真的是這樣, 呃,把我們的狗送去農場了 MONICA: Uh, Ross. 呃,羅斯 ROSS: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi! 什麼?什...哈囉?康乃狄克州的米勒農場? 米勒家,他們有個不可思議的農場,他們有馬,還有, 還有兔子可以讓牠追來追去,還有那裡...有...喔,天啊,奇奇! (INTRO) 片頭 SCENE 1: CHANDLER AND JOEY'S APARTMENT. (JOEY IS REHEARSING A PART; CHANDLER READS THE OTHER PART FROM A SCRIPT) 錢德和喬伊的公寓 (喬伊正在練習角色;錢德幫他唸劇本上另一個角色) CHANDLER: "So how does it feel knowing you're about to die?" 「知道自己的死期是什麼感覺啊?」 JOEY: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die." 「典獄長,再過五分鐘我的痛苦就結束了, 但你永遠要背負著殺死一個正人君子的罪名活著」 CHANDLER: Hey, that was really good! 嘿,演的真不錯! JOEY: Thanks! Let's keep going. 謝了!我們繼續吧 CHANDLER: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 好,「那,你想要怎樣,戴蒙,啊?」 JOEY: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke." 「我只想回我的牢房,因為在我房裡,我可以抽菸」 CHANDLER: "Smoke away." 「儘管抽吧」 (JOEY TAKES OUT A PACKET OF CIGARETTES AND A LIGHTER. HE FUMBLES AND DROPS THE LIGHTER. THEN HE LIGHTS A CIGARETTE, TAKES A DRAG AND COUGHS) (喬伊拿出一包菸與打火機,他笨拙的弄掉了打火機, 然後又點了香菸,吸一口結果猛咳) CHANDLER: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone. 我想這就是為什麼戴蒙要自己在房裡抽菸了 JOEY: What? 為什麼? CHANDLER: Relax your hand! 手放鬆 (JOEY LETS HIS WRIST GO LIMP) (喬伊把手腕放到最鬆) CHANDLER: Not so much! 太鬆了啦! JOEY: Whoah! 喔! CHANDLER: Hey! 嘿! JOEY: Hey! 嘿! CHANDLER: Alright, now try taking a puff. 好吧,現在試著吸一口 (JOEY TRIES AND VISIBLY WINCES) (喬伊嘗試了,結果臉明顯的抽蓄) CHANDLER: Alright.. okay. No. Give it to me. 好吧...好,不對,把菸給我 JOEY: No no no, I am not giving you a cigarette. 不不不,我不會給你菸的 CHANDLER: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 沒關係,沒關係啦,聽著,你到底想不想要這角色?來啦 (JOEY RELUCTANTLY GIVES HIM THE CIGARETTE) (喬伊不情願的把菸給了他) CHANDLER: Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete. 別把它當作一根香菸,想像它是你手指欠缺的一部分, 當你拿著它,你覺得很棒,你覺得你很完整 JOEY: Y'miss it? 你很想念它? CHANDLER: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (TAKES A PUFF) Oh.. my.. God. (CONTINUES TO SMOKE) 沒,沒那麼想。好,現在抽一口 (吸一口) 喔...老天... (一直吸下去) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.165.223

07/18 10:53, , 1F
"He walked me to the subway"我覺得是"他陪我走到地鐵站"
07/18 10:53, 1F

07/18 10:53, , 2F
"Since when?"從何時開始?" "Your parents put your dog
07/18 10:53, 2F

07/18 10:54, , 3F
to sleep" "你父母把你的狗安樂死.."
07/18 10:54, 3F
對 這幾句是這意思沒錯 這是很久以前就翻好的 我也不記得那時為什麼放棄照字面翻 不過除了since when 應該都不影響笑點... 安樂死...我考慮一下... (我得想起來那時候在想什麼...)

07/18 19:13, , 4F
推:)
07/18 19:13, 4F

07/18 23:19, , 5F
"他送我去地鐵站"反而模糊原意,中文也是會說"他陪我走
07/18 23:19, 5F

07/18 23:22, , 6F
到地鐵站".安樂死也是直接翻較不會模糊原意
07/18 23:22, 6F

07/18 23:34, , 7F
是啊,因為安葬感覺像是狗狗因其他原因過世之後才安葬,跟安
07/18 23:34, 7F

07/18 23:35, , 8F
樂死意思不同.送我去車站一般解讀會是以交通工具
07/18 23:35, 8F
好吧 那我就從善如流 (雖然還是不記得為何那樣翻) 另外地鐵那一句 沒人覺得連續用兩個「他」怪怪的嗎? 而且原文也沒有... 順道一併改掉了 也許翻的那時精神不太好

07/19 05:54, , 9F
補充一下我覺得Chan跟Joey練台詞那邊翻得很洗煉.唯一
07/19 05:54, 9F
我沒看出什麼跟其他部分不太一樣的地方 是贅字比較少嗎?

07/19 05:55, , 10F
的小建議是"not so much"翻成"別放鬆那麼多"較合原意
07/19 05:55, 10F
這句大概是因為字數的關係 所以直接用意義翻

07/19 12:49, , 11F
Warden是典獄長或獄卒的意思
07/19 12:49, 11F
對喔 忘了還有這意思 句首大寫就直接當人名看了 謝謝指正

07/19 18:50, , 12F
可以翻"太鬆了啦!"更口語
07/19 18:50, 12F
這樣不錯 果然有時候腦筋還是轉不過來 會被原文限制住 ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.165.223 (07/19 21:58)
文章代碼(AID): #1E8vYcUi (wearefriends)
文章代碼(AID): #1E8vYcUi (wearefriends)