Re: [劇研] 103-part 04 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閃亮紅寶石女王)時間14年前 (2011/08/08 06:50), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : 103 The One With the Thumb - PART 04 : SCENE 5: CENTRAL PERK (MONICA ALONE. ENTER ROSS, RACHEL, : CHANDLER AND JOEY, DEJECTEDLY, IN SOFTBALL GEAR) 場景5:中央咖啡廳,Monica獨自坐著, Ross,Rachel,Chandler和Joey進場,表情憂鬱,穿著打壘球的裝扮. : MONICA: Hi.. how was the game? 嗨...比賽怎樣啊? : ROSS: Well.. 嗯.... : ALL: WE WON!! Thank you! Yes! 我們贏了!!感謝各位!讚啦! : MONICA: Fantastic! I have one question: How is that possible? 太好了!我有個問題:這怎麼有可能啊? : JOEY: Alan. 艾倫 : ROSS: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon : where Bugs is playing all the positions, right, : but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, : third base-... 他太不可思議了.他就像是那個-那個-那個邦尼兔卡通(見註), 有一集是演邦尼兔一個人擔任打擊跟所有的守備位置, 今天取而代之的是一壘手艾倫,二壘手艾倫,三壘手艾倫..... 註:Bugs Bunny邦尼兔是華納卡通Looney Tune系列的角色之一, 同系列的角色還有達菲鴨(Daffy Duck),BB鳥(Road Runner),崔蒂鳥(Tweety)等等. Ross指的這集卡通是"Baseball Bugs",youtube有: http://www.youtube.com/watch?v=RbognHlK0Ck
: RACHEL: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team. 我是說,這-這就像是,這就像是他讓我們真正成了一個球隊. : CHANDLER: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two : about softball.. 對,我們的確向那些哈西德珠寶商人隊員(見註)好好示範了什麼是壘球 註:從Chandler的話看來, "Hasidic Jeweller"應該就是跟他們對打的壘球隊名稱. "Hasidic"是猶太教哈西德教派,在紐約的猶太人大多屬於這個教派. Jew跟Jeweller有諧音,加上美國成功的珠寶商很多都是猶太裔, 所以"Hasidic Jeweller"這個隊伍的組成份子應該多半是猶太人. 劇本多拼一個s有可能是typo也有可能是故意玩諧音. : MONICA: Can I ask you guys a question? : D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes.. 我可以問你們一個問題嗎? 你們會不會認為艾倫有時候可能...有點..... : ROSS: What? 怎樣? : MONICA: ..I dunno, a little too Alan? 我不知道,有一點太艾倫了? : RACHEL: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan. 嗯,不會.那是不可能的,你永遠不可能太艾倫的. : ROSS: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore. 對啊,就是他的,嗯,天生的艾倫性格讓我們那麼愛慕. : CHANDLER: I personally could have a gallon of Alan. 我個人可以來上一加崙的艾倫. : (CUT TO A STREET WHERE LIZZIE IS RESTING. PHOEBE WALKS UP TO HER) (跳至麗絲休息的大街上,Phoebe走向她) : PHOEBE: Hey, Lizzie. 嘿,麗絲 : LIZZIE: Hey, Weird Girl. 嘿,怪丫頭 : PHOEBE: I brought you alphabet soup. 我給你帶了字母湯 : LIZZIE: Did you pick out the vowels? 你有把母音都挑掉嗎? : PHOEBE: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". : Uh, I also have something else for you. (SEARCHES IN HER PURSE) 有,不過我把Y留著了,因為你知道的"有時候y也算" (見註) 呃,我還有其他的東西要給你(在包包裡找) 註:"a e i o u, sometimes y"是雙人合唱團Ebn Ozn的成名曲. Youtube有: http://www.youtube.com/watch?v=ZIG7EW9Fkg8
: LIZZIE: Saltines? 鹹蘇打餅? (美國人喝湯都愛配鹹的蘇打餅乾) : PHOEBE: No, but would you like a thousand dollars and a football phone? 不是,不過你想要一千元跟橄欖球電話嗎? : LIZZIE: What? (OPENS THE ENVELOPE PHOEBE HAS GIVEN HER) : Oh my God, there's really money in here. 什麼? (打開Phoebe給她的信封) 喔老天爺啊,裡面有真的錢耶! : PHOEBE: I know. 我知道 : LIZZIE: Weird Girl, what are you doing? 怪丫頭,你這是在幹嘛啊?? : PHOEBE: No, I want you to have it. I don't want it. 沒有啦,我希望你收下這個,我不想要. : LIZZIE: No, no, I ha-I have to give you something. 不行不行,我得-我得給你些什麼 : PHOEBE: Oh, that's fine, no. 喔,沒關係的,不用了. : LIZZIE: Would you like my tin-foil hat? 你要我的錫箔紙帽嗎? : PHOEBE: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks. 不要,因為你需要那個.不用,沒關係的,謝謝. : LIZZIE: Please, let me do something. 拜託,讓我做點什麼 : PHOEBE: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay? 好吧,這樣好了,你買罐汽水給我,然後我們扯平.如何? : LIZZIE: Okay. : PHOEBE: Okay. : (CUT TO CHANDLER'S OFFICE BLOCK) (切換至Chandler的辦公隔間) : (CHANDLER LOOKS ROUND, THEN OPENS HIS DESK DRAWER : AND TAKES A PUFF OF A CIGARETTE. : THEN HE SPRAYS AROUND SOME AIR FRESHENER : AND TAKES SOME BREATH SPRAY. HE TYPES FOR A MOMENT. : THEN HE OPENS THE DRAWER AGAIN AND TAKES ANOTHER PUFF. : NOT PAYING ATTENTION, HE SPRAYS THE BREATH SPRAY AROUND THE ROOM, : TAKES A SQUIRT OF AIR FRESHENER AND GAGS) (Chandler環顧四周,然後打開他的書桌抽屜,接著吸了一口煙, 然後他噴了點空氣芳香劑,再噴了點口氣芳噴霧. 他打了一會字, 然後他再次打開抽屜,再吸一口煙, 在沒有注意的情況下,他噴口氣芳香噴霧在隔間裡, 然後噴了一沱空氣芳香劑進嘴裡,接著作嘔) : (CUT TO PHOEBE AND LIZZIE AT A SODA STAND) (切換至Phoebe跟麗絲站在汽水攤) : LIZZIE: Keep the change. (TO PHOEBE) Sure you don't wanna pretzel? 不用找零了.(對著Phoebe)你確定你不要椒鹽圈餅? : PHOEBE: No, I'm fine. 不用了,我沒差. : LIZZIE: (LEAVING) See ya. (離開)再見囉 : (PHOEBE OPENS THE CAN AND REACTS) (Phoebe打開罐子並反應) : PHOEBE: Huh! 呵! : (CUT TO CENTRAL PERK) (切換至中央咖啡廳) : ROSS: A thumb?! 一根拇指?! : (PHOEBE NODS) (Phoebe點頭) : ALL: Eww! 噁死了! : PHOEBE: I know! I know, I opened it up and there it was, : just floating in there, like this tiny little hitch-hiker! 我知道!我知道!我把罐子打開然後就看到它, 就這樣漂在裡面,像個搭便車的小東西! : CHANDLER: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five? 嗯,也許這是個比賽,你知道嗎,就像,集滿五隻手指? : PHOEBE: Does, um, anyone wanna see? 有人,嗯,想看嗎? : ALL: Nooo! 不想! : (CHANDLER LIGHTS A CIGARETTE) (Chandler點燃一根香煙) : ALL: Oh, hey, don't do that! Cut it out! 喔,嘿,別這樣,熄了它! : RACHEL: It's worse than the thumb! 這比拇指還糟糕! : CHANDLER: Hey, this is so unfair! 嘿,這超不公平的! : MONICA: Oh, why is it unfair? 喔,為什麼不公平? : CHANDLER: So I have a flaw! Big deal! : Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? : And Ross, with his over-pronouncing every single word? : And Monica, with that snort when she laughs? : I mean, what the hell is that thing? : ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this? 所以我有個缺點!有什麼了不起的!! 就像Joey老是把指節弄得喀喀響,那不討人厭嗎? 還有Ross,老是要過度字正腔圓地講每個字? 還有Monica,笑聲後面噴鼻息? 我是說,搞什麼嘛? 我接受這全部的缺點,為什麼你們不能接受這個? : (UNCOMFORTABLE SILENCE) (尷尬的沉默) : JOEY: ...Does the knuckle-cracking bother everybody? ....玩指節真的讓大家都很討厭啊? : RACHEL: Well, I-I could live without it. 嗯,你不玩我也能過很好. : JOEY: Well, is it, like, a little annoying, : or is it like when Phoebe chews her hair? 嗯,這個....是有一點點討厭, 還是像Phoebe嚼她的頭髮? : (PHOEBE SPITS OUT HER HAIR) (Phoebe把她的頭髮吐出來) : ROSS: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing. 喔,這下可好,別聽他的,Pheebs,我覺得這樣很可愛 : JOEY: Oh, (IMITATING ROSS) "you do, do you"? 喔,(模仿Ross) "你覺得,你覺得嗎?" : (MONICA LAUGHS AND SNORTS) (Monica笑然後噴鼻息) : ROSS: You know, there's nothing wrong with speaking correctly. 你知道,發音正確並沒有錯. : RACHEL: "Indeed there isn't"... I should really get back to work. "那的確沒錯"....我真的得回去工作了. : PHOEBE: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered. 是啊,不然有人也許會拿到他們真正點的東西了 : RACHEL: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on. 喔齁齁齁齁,頭髮吐出來了,然後拳擊手套就戴上了啊.(見註) 註:gloves come/are off是諺語,表示爭執越演越烈, 就像拳擊手打到眼紅把手套扯掉,真的打起來. 這邊算是玩這句諺語的變形吧! 表示Phoebe戴上拳擊手套要認真打架了. : (THEY DEGENERATE INTO BICKERING AND CHANDLER HAPPILY STARTS TO SMOKE, : UNDISTURBED.) (大家陷入爭吵,然而Chandler快樂地點上香煙,沒人阻止) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.142.153.18 ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.18 (08/08 07:01) ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.18 (08/08 10:21)

08/08 21:16, , 1F
hair comes out 應該是說 把綁好的頭髮放下來了 也是
08/08 21:16, 1F

08/08 21:17, , 2F
準備打架的意思 只是剛好跟Phoebs的嚼頭髮也有點雙關
08/08 21:17, 2F

08/08 21:17, , 3F
我記得好像是這樣
08/08 21:17, 3F

08/08 22:55, , 4F
Bugs Bunny台灣好像習慣翻作兔寶寶
08/08 22:55, 4F

08/11 02:32, , 5F
恩台灣應該是翻成兔寶寶
08/11 02:32, 5F
文章代碼(AID): #1EFnQq-G (wearefriends)
文章代碼(AID): #1EFnQq-G (wearefriends)