Re: [劇研] 104-part 02 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/09/03 10:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
SCENE 2: THE BOYS WALKING DOWN A STREET (CHANDLER AND JOEY ARE KICKING A CAN ABOUT) 男生們正走在街上(錢德和喬伊正在互踢罐子) CHANDLER: ...Poulet passes it up to Leech! (PASSES TO JOEY) ...波勒傳給了力奇! (傳給喬伊) JOEY: Leech spots Messier in the crease- there's the pass! (KICKS IT TO ROSS, BUT ROSS IS STARING INTO A SHOP WINDOW) 力奇盯著邊線的馬席爾...傳球了! (踢給羅斯,但羅斯正盯著商店櫥窗裡) CHANDLER: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes. 我們要暫停一下,因為馬席爾停著在看女鞋 ROSS: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y'know. Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we -we- (OFF CHANDLER'S LOOK) Sorry. Sorry. 卡蘿那晚就穿那種靴子,那晚我們...第一次...你知道...。 事實上,她,呃...她沒把靴子脫掉,因為我們...我們... (躲開錢德眼光) 抱歉,對不起 (THEY WALK ON. CHANDLER AND JOEY START TO TALK BUT ROSS STOPS AND WHINES) (他們繼續走。錢德和喬伊開始聊天但羅斯停下來嘀咕) JOEY: What? 怎麼了? ROSS: Peach pit. 桃核 CHANDLER: Yes, Bunny? 對啊,兔寶寶? ROSS: (POINTS) Peach pit. That night we, uh- we had- (指) 桃核。那天晚上我們,呃...我們吃了... JOEY: -Peaches? ...桃子? ROSS: Actually, nectarines, but basically.. 事實上,是油桃啦,但是基本上... CHANDLER: (TO JOEY) Could've been a peach. (對喬伊)還是桃子 ROSS: Then, uh, then we got dressed, and I-I... I walked her to the- (LOOKS UP, REALISES, AND POINTS) -the bus stop... I'm fine. 然後,呃,我們穿好衣服,我...我陪她走去那個... (往上看,發現到並指了一下)...那個公車站牌...我沒事 JOEY: Hey, that woman's got an ass like Carol's! (THEY TURN TO STARE AT HIM) What? Thought we were trying to find stuff. 嘿,那女人的屁股跟卡蘿的很像!(他們轉頭過去瞪他) 怎麼了?我以為我們在找類似的東西 (CUT TO CENTRAL PERK- RACHEL, LESLIE, KIKI AND JOANNE TALKING) (回到中央咖啡館,瑞秋、萊絲利、琪琪和瓊安在聊天) RACHEL: So c'mon, you guys, tell me all the dirt! 拜託,你們幾個,跟我說些八卦! KIKI: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar! 那,最大的新聞還是你把巴瑞丟在聖壇上! JOANNE: Alright. Let's talk reality for a second. 很好。我們來說一些其他的 RACHEL: Okay. 好 JOANNE: When are you coming home? 你什麼時候要回家? RACHEL: What? Guys, I'm not. 什麼?你們,我沒要回家啊 JOANNE: C'mon, this is us. 拜託,是我們耶 RACHEL: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job- 沒有啦!這就是我現在在做的事。我的這份工作... KIKI: Waitressing? 當服務生? RACHEL: Okay, I'm not just waitressing. I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies. 好吧,我不只是服務生。我...我,嗯..., 我還在特餐的板子上寫今日特餐, 還有,呃...還有我...我把花瓶裡枯掉的花換掉... 喔,嗯,有時候阿特拉還讓我在餅乾上放巧克力脆片 LESLIE: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies. 呃,你媽沒跟我們說到那脆片的部分 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.196.234 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.196.234
文章代碼(AID): #1EOPBd-f (wearefriends)
文章代碼(AID): #1EOPBd-f (wearefriends)