Re: [劇研] 104-part 06 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/10/01 21:14), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: 104 The One With George Stephanopoulos - Part 6 (BALCONY) (陽台) MONICA: Okay. Okay, I got one. Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much? 好,好,我想到一個。記得我幫你做的那個你超愛的素食三明治嗎? PHOEBE: Uh-huh. 嗯嗯 MONICA: Well, unless goose is a vegetable...ha haaaah! 呃,如果鵝肉也算是素的話...哈哈哈! PHOEBE: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don't feel so bad about sleeping with Jason Hurley. 喔!喔!喔!好,很好,很好。現在我對跟傑森赫利上床不感到抱歉了。 MONICA: What?! You slept with Jason? 什麼?!你跟傑森上床? PHOEBE: You'd already broken up. 你們已經分手了啊 RACHEL: How long? 多久之後? PHOEBE: A couple hours. 幾個小時 MONICA: Oh, that's nice! 喔,你好樣的! RACHEL: Okay, okay, okay, I got one! (SHE SITS UP AND THE CUSHION SHE WAS LEANING AGAINST FALLS OFF THE BALCONY) Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me. 好,好,好,我想到一個!(她坐起來,原本靠著的座墊掉下了陽台) 總之...那次情人節湯米羅樂森放在你置物櫃裡的東西,其實是我放的 MONICA: Excuse me?! 什麼?! RACHEL: Hello? Like he was really gonna send you one? (TO PHOEBE) She was a big girl. 哈囉? 好像真的他會送你一樣? (對菲碧)她以前超胖的 MONICA: Really. Well, at least 'big girls' don't pee in their pants in seventh grade! 真的嗎。那,至少『胖女孩』不會在七年級還尿褲子! RACHEL: I was laughing! You made me laugh! (MONICA AND RACHEL START TO SQUABBLE) 我當時在笑耶!是你逗我笑的! (莫妮卡和瑞秋開始爭吵) PHOEBE: There he is! There he is! 他出來了!他出來了! MONICA: Where? 在哪裡? PHOEBE: Right- where we've been looking all night! 就在...我們看了一整晚那個地方! RACHEL: He is so cute! 他好可愛! MONICA: Oh, George, baby, drop the towel! 喔,喬治,寶貝,浴巾脫掉! ALL: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the- (PAUSE) -wowww. 對啊,脫掉!脫掉!拜託脫...(暫停)哇 (HOSPITAL- ROSS IS ABSENT) (醫院...羅斯不在) JOEY: Man. Can you believe he's only had sex with one woman? 老兄,你相信他只跟一個女人上過床嗎? CHANDLER: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic.. 我覺得那很棒。知道嗎,那很甜蜜、很浪漫... JOEY: Really? 真的? CHANDLER: No, you kidding? The guy's a freak.. 不,開什麼玩笑?這傢伙是怪胎... (ENTER ROSS OFF CAMERA) (羅斯入鏡) BOTH: Hey, buddy. 嘿,夥伴 ROSS: Hi. (HE IS WEARING A PIECE OF STEEL BANDAGED TO HIS NOSE. HE TOSSES SOME FORMS ONTO THE RECEPTION DESK) 嗨(他鼻子上包著繃帶,把一些表格丟在櫃檯) RECEPTIONIST: (SARCASTIC) Oh, that's attractive. (挖苦)喔,真吸引人啊 CHANDLER: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight. 喔,我覺得你在沉默的羔羊裡演的很好。 喔,拜託,承認吧!整體而言,你今晚玩的很開心。 ROSS: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part? Where's my puck? 開心?這樣叫做開心?明白的告訴我,哪部分開心了?我的曲棍球呢? JOEY: Oh, ah- the kid has it. 喔,啊...那小孩拿走了 ROSS: The kid..? (TO KID) Excuse me, uh, that's, that's my puck. 那小孩...?(對小孩)抱歉,呃,那是,那是我的球 KID: I found it. Finders keepers, losers weepers. 我找到的。先找到先贏,沒找到哭死 (ROSS LOOKS AT CHANDLER FOR HELP) (羅斯望向前德求救) CHANDLER: You gotta do it, man. 你得自己來,老兄 ROSS: (TO KID) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever- (TO CHANDLER) -can't do it. (TO KID) Listen, uh- gimme back my puck. (對小孩)喔,是嗎?我是橡皮你是膠,我做什麼... (對錢德)...我做不到(對小孩)聽著,呃...把球還我 KID: No. 不要 ROSS: 'Yes', how about. C'mere. Gimme! 要,怎樣,過來,還我! KID: No! No! 不要!不要! (THEY FIGHT OVER IT.) (他們打起來) RECEPTIONIST: Hey! Hey! No rough holding in my ER! 嘿!嘿!在我的急診室裡不准使用暴力! ROSS: (TRIES TO SNATCH IT-) GIVE ME MY PUCK!! (-BUT IT FLIES OUT OF HIS GRASP AND KNOCKS OUT THE RECEPTIONIST) (試圖搶過來)把球還我!!(...但球飛出他的手打到接待員) ROSS: ...Now that was fun. ...現在這才叫開心 CREDITS SCENE: RACHEL+MONICA'S PLACE (JOEY AND THE GIRLS ARE PLAYING TWISTER) 結尾:瑞秋和莫妮卡家(喬伊跟女生在玩扭扭樂) ROSS: (DOING THE SPINNING) Okay, Monica: Right foot red. (負責轉)好,莫妮卡:右腳紅色 MONICA: Could've played Monopoly, but nooooo. 應該要玩大富翁的,但是...不 (A KNOCK AT THE DOOR. CHANDLER OPENS IT AND SOME GUY SILENTLY HANDS BACK THE CUSHION) (敲門聲,錢德開門,某個男人悄悄把座墊還回來) CHANDLER: Thanks. (THE GUY NODS AND LEAVES) 謝謝(男人點頭離開) ROSS: Okay, Pheebs: Right hand blue. (PHOEBE HAS TO BEND OVER.)Good. (JOEY STARES AT HER BUTT APPRECIATIVELY) 好,菲碧:右手藍色(菲碧得彎下去)很好(喬伊讚賞地盯著她屁股) (PHONE RINGS, CHANDLER ANSWERS) (電話響,錢德接起來) CHANDLER: Hello? Oh, uh, Rachel, it's the Visa card people. 喂?喔,呃,瑞秋,信用卡公司 RACHEL: Oh, okay. Will you take my place? 喔,好,你可以幫我嗎? CHANDLER: Alright. (TO PHONE) Yes, this is Rachel. 好吧(對電話)是,我是瑞秋 RACHEL: Nooo! (TAKES THE PHONE; CHANDLER TAKES HER PLACE) Hello? Oh, yeah, no, I know, I-I haven't been using it much. Oh, well, thanks, but, I'm okay, really. 不!(接過話筒;錢德代替她的位置)喂?喔,是,不,我知道, 我-我已經沒在用了。喔,呃,謝謝,我很好,真的。 ROSS: Green. To the green. 綠色,到綠色去 RACHEL: I've got magic beans. Never-never mind. 我得到了魔豆。沒..沒事啦 CHANDLER: To the left, to the left- aww! (THEY COLLAPSE) 去左邊,去左邊...喔!(他們垮掉) RACHEL: Ohhh... I'm fine. 喔...我很好 END 本集完 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.171.232

10/03 02:35, , 1F
"I've got magic beans." 這是friends最讓我印象深刻的一
10/03 02:35, 1F

10/03 02:37, , 2F
句台詞耶!他們談論傑克用他心愛的母牛換魔豆那段,看次看到
10/03 02:37, 2F

10/03 02:37, , 3F
感觸都很深...
10/03 02:37, 3F

10/03 22:26, , 4F
常常都希望自己也能擁有像他們那樣堅定深厚的友情
10/03 22:26, 4F

10/04 17:33, , 5F
the valentine指的是情人卡吧..
10/04 17:33, 5F

10/05 00:08, , 6F
是情人節禮物 卡片也包含在內 所以這句其實可以不那麼囉嗦
10/05 00:08, 6F

10/05 21:04, , 7F
我覺得APPRECIATIVELY這邊應該是"欣賞"的意思耶~
10/05 21:04, 7F
謝謝 已改正 可是「讚賞地」或「欣賞地」不太像中文用法耶... ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.169.26 (10/05 21:09)
文章代碼(AID): #1EXn8kb3 (wearefriends)
文章代碼(AID): #1EXn8kb3 (wearefriends)