Re: [劇研] 105-part 04 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/10/29 23:06), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: 105 The One With the East German Laundry Detergent- PART 04 [Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.] [場景:洗衣店,瑞秋在那等羅斯。一個老女人把瑞秋在機器上的衣服拿開, 把自己的衣服裝進去] Woman: Comin' through. Move, move. 別擋路,借過,借過 Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine. 喔,對不起,這台機器是我在用的 Woman: Yeah, well, now you're kinda not. 是嗎,啊,你沒有在用啊 Rachel: But I saved it. I put my basket on top. 但我有佔了。我把籃子放在上面。 Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds. 喔,很抱歉,那是你的籃子啊?看起來很漂亮。很不幸的,沒放洗衣粉。 Rachel: What? 什麼? Woman: No suds, no save. Ok? 這樣不算數,好嗎? (Ross arrives.) (羅斯到了) Ross: What's goin' on? 怎麼了嗎? Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine. 嗨,呃,沒事。那可怕的女人搶了我的機器。 Ross: Was your basket on top? 你有放籃子嗎? Rachel: Yeah, but, there were no suds. 有啊,但是,沒放洗衣粉 Ross: So? 所以? Rachel: Well, you know, no suds, no save. 呃,你知道,那樣不算數 Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine. 洗衣粉?對不起,給我等一下。(對那女人)這是我朋友的機器。 Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it. 嘿嘿嘿,她東西沒放進去。 Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it. 嘿嘿嘿,規則不是這樣,你知道的。 (The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.) (那女人和羅斯互瞪。最後她把東西拿出來離開了) Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over. Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry. (對圍觀的群眾) 好啦,謝謝收看。沒什麼好看的了。 (對瑞秋) 好,來洗衣服吧。 Rachel: That was amazing. I can't even send back soup. 真是太厲害了。我連在餐廳退湯都不敢。 Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh... Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent. 呃,那是因為你是個體貼,溫柔,呃... 你有,呃,你有..喔,嘿,呃,你需要洗衣粉吧 (Ross pulls out a huge box of laundry detergent.) (羅斯拿出一大盒的洗衣粉) Rachel: What's that? 那是什麼? Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough. 污博士。新發售、德國進口,去汙力超強 (Rachel starts to load her clothes.) (瑞秋開始把衣服放進去) Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those? 瑞秋,你要呃,你要把這些給分開? Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants? 喔天啊。喔,我像是個完全的洗衣白痴吧? 我是說,我是不是要用一台洗襯衫,另一台來洗褲子呢? Ross: Rach, have you never done this before? 瑞秋,你以前從來沒洗過嗎? Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I'm a laundry virgin. 呃,沒洗過,但我認識洗衣服的人。 好吧,你發現了。這是我的洗衣初體驗。 Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, a whole nother machine for colors, and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things. 呃,好,別擔心,我會用輕柔模式。 好的,恩,基本上你要用一台洗你的白色衣物, 另外一台用來洗彩色的,第三台洗你的,呃,你的呃,貼身衣物, 就是你的胸罩還有內..衣褲。 Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross) Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates? (拿著一雙內褲在羅斯前面晃) 好吧,那,這些白色的棉質內褲咧? 要跟白色還是貼身的一起? Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call. (顯然很緊張) 呃,那,那,那你得自己決定了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.165.4

10/29 23:20, , 1F
我一直以為以Rachel之前的小姐身份(?) 應該很會退湯才對(?
10/29 23:20, 1F

10/29 23:33, , 2F
所以退生日禮物也是出來混之後才學到的?
10/29 23:33, 2F

10/30 01:54, , 3F
應該是bug,因為有一集回想裡,Rachel會退酒
10/30 01:54, 3F

10/30 01:55, , 4F
就是Rachel跟兩個好友去還沒變咖啡店的bar那次
10/30 01:55, 4F

10/30 01:55, , 5F
Chandler掉兩個balls....XD
10/30 01:55, 5F
問一下大家會怎麼翻gentle cycle那一句 很明顯的是關於洗衣機的雙關語 輕柔洗程之類的 不知道怎麼把它加到中文句裡

10/31 03:45, , 6F
要顯示雙關,得先想辦法把laundry virgin翻得更有暗示
10/31 03:45, 6F

10/31 03:45, , 7F
意味,不然慢速/輕柔洗程等等的笑果照樣帶不出來
10/31 03:45, 7F

10/31 03:47, , 8F
比方說這是我的第一次/這是我的初夜等等的?
10/31 03:47, 8F

10/31 09:45, , 9F
例如:這是我的洗衣初體驗/我會很溫柔的 (誤)XDDD
10/31 09:45, 9F
我喜歡 可以採用嗎 XD (看來gentle cycle是三關語了...)

10/31 13:19, , 10F
當然~能被採用好開心XDD
10/31 13:19, 10F
不過初體驗那句句法完全不一樣 用起來還是有點掙扎 後面那一句還是想把雙關的地方交代一下 所以改了一點點 沒那麼好笑了 真抱歉

10/31 15:32, , 11F
"我會用輕柔模式"笑點會強一些
10/31 15:32, 11F
收到 果然有時候會跳不出框框 ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.172.185 (10/31 15:43)
文章代碼(AID): #1Eh1Q4Oi (wearefriends)
文章代碼(AID): #1Eh1Q4Oi (wearefriends)