Re: [劇研] 105-part 06 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/11/13 08:52), 編輯推噓5(508)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: 105 - The One With the East German Laundry Detergent - Part 06 [Scene: Central Perk, Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.] [場景:中央咖啡館,錢德還在想要安撫珍妮絲,桌上有將近一打的意式咖啡空杯, 他表現的很怪] Chandler: Here's the thing, Janice. You know, I mean, it's like we're different. I'm like the bing, bing, bing. You're like the boom, boom, (Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)... boom. 是這樣的,珍妮絲。就是,我是說,大概是我們不一樣。 我像是砰砰砰,你像是碰碰碰。 (錢德手甩出去結果打到珍妮絲的眼睛)...碰。 Janice: Ow! 噢! Chandler: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok? 喔,天啊,對不起。你還好吧? Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right back. 喔,嗯,我的隱形眼鏡,隱形眼鏡啦。我馬上回來。 (She leaves.) (她離開) Chandler: (to Phoebe) I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world. (對菲碧)我打到她眼睛!我打到她眼睛!這是全世界史上最糟糕的分手了! Phoebe: Oh my god. (Chandler downs another espresso.) How many of those have you had? 我的天啊(錢德又喝了一杯義式咖啡)你到底喝了幾杯啦? Chandler: Oh, I don't know, a million? 喔,不知道,一百萬杯吧? Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la. 錢德,放輕鬆。想像最快樂的地方。啦啦啦啦啦... Chandler: I'm fine. 我沒事 Phoebe: All right. 很好 (Janice returns from the bathroom.) (珍妮絲從廁所回來) Chandler: I'm not fine. Here she comes. 我有事了,她回來了 Phoebe: Wait here. Breathe. 在這等。深呼吸。 (Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.) (菲碧去跟珍妮絲說話。她跟她說了幾秒鐘, 珍妮絲破涕為笑,抱了她,跟錢德揮手後離開) Chandler: How do you do that? 你怎麼辦到的? Phoebe: It's like a gift. 一種天份吧。 Chandler: We should always always break up together. 以後我們應該都一起分手 Phoebe: Oh, I'd like that. 喔,不錯啊 [Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.] [場景:洗衣店。瑞秋正在分類他被染成粉紅的衣物] Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part. 你衣服洗乾淨了。這才是最重要的。 Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. 喔,對啊。除了全部都變成內衣了。 (The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.) (那女人又過來拿走瑞秋的推車) Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart. 哇,對不起。很抱歉,這車本來是我們的。 Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Now come on, get outta my way. 是啦,呃,我本來有24吋小蠻腰咧。 你註定會失去某些東西。少來了,快給我讓開。 (Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.) (瑞秋看了看羅斯,羅斯暗示他把車搶回來) Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart. 很抱歉,知道嗎,也許我沒有說清楚。呃,這還是我們的車。 Woman: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it. 嘿嘿嘿,裡面完全沒放衣服。 Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules! 嘿嘿嘿嘿,別再自創規則了! Woman: Let go! 放手! (They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.) (他們爭鬥了一會,最後瑞秋爬進車子裡) Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it! 好吧,聽著,女人。如果你要這台車,你就連我一起帶走吧! (She thinks it over, and then walks away.) (她考慮了一下,然後走開) Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that? (對羅斯)帥!你看到沒? Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen. 你真是厲害啊!各位觀眾,蛻變後的女人。 Rachel: I could not have done this without you. 沒有你我做不到這些。 (Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.) (瑞秋站起來吻了羅斯。他楞住。接著是一陣沉默) Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I'm fine, I'm fine. 好,嗯,呃,還有衣服要烘吧?(羅斯轉身,頭撞到開著的烘乾機門) 我沒事,我沒事。 Rachel: Are you sure? 你確定? Ross: No. 才怪 Closing Credits 片尾字卡 [Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.] [場景:中央咖啡館,羅斯、瑞秋和菲碧在。羅斯用冰塊敷著頭] Rachel: Oh, are you sure you're ok? 喔,你確定你沒事嗎? Ross: Yeah. 對 Rachel: Does it still hurt? 你還在痛嗎? Ross: Yeah. 對 Phoebe: (seeing Rachel's clothes) What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this. (看瑞秋的衣服)真是好主意。全部衣服都很搭。我也要這樣弄。 (Monica and Joey enter.) (莫妮卡跟喬伊進來) Monica: Hi. 嗨 Phoebe: Hey, how'd it go? 嘿,進展怎樣? Joey: Excellent. 非常好 Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves. 我們拆散了他們,然後各自獨吞了一個人。 Ross: What a beautiful story. Hey, I'm fine by the way. 真是個動人的故事。嘿,對了,我沒事。 Monica: (notices his head) Oh, I'm sorry. (注意到他的頭)喔,很抱歉。 Rachel: Where's Chandler? 錢德他呢? Phoebe: Oh, he needed some time to grieve. 喔,他需要點時間哀悼。 (Chandler runs by the window outside, joyous.) (錢德從窗外跑過去,非常愉快) Chandler: I'm free! I'm free! 自由了!自由了! Phoebe: That oughta do it. 這是一定要的。 本集完 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.173.205

11/13 13:56, , 1F
請問搶車的女生為什麼要強調她有24吋小蠻腰,我不太懂
11/13 13:56, 1F

11/13 14:31, , 2F
會不會是Rachael說車是我們的~那女士就覺得"車是你的?"
11/13 14:31, 2F

11/13 14:32, , 3F
"如果車是你的~那我就有24吋小蠻腰!"類似這樣的反諷?
11/13 14:32, 3F

11/13 14:41, , 4F
那兩句時態都是過去式耶,我手邊沒第一季,不大確定,但劇中
11/13 14:41, 4F

11/13 14:41, , 5F
搶推車的女士該不會很胖吧?我覺得Rachel那句應該翻成:推車
11/13 14:41, 5F

11/13 14:42, , 6F
本來是我們的;那女的回說:我本來也有24吋小蠻腰啊,You los
11/13 14:42, 6F

11/13 14:43, , 7F
things感覺是說:你沒了推車就像我也失去小蠻腰一樣,東西一
11/13 14:43, 7F

11/13 14:43, , 8F
去就不再回來.
11/13 14:43, 8F
原來如此 真精闢的分析 馬上改... 突然發現英文用時態就可以表達的東西 中文卻要很囉嗦 真難翻啊 有沒有人有比較簡潔的翻法? ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.173.205 (11/13 16:26)

11/13 16:49, , 9F
T版友注意得好細喔!~~那可以改成"那推車原來是我們的!"
11/13 16:49, 9F

11/13 16:49, , 10F
"是喔!那水蛇腰還曾經是我的呢!"這樣嗎?(好台的說法XD)
11/13 16:49, 10F

11/13 17:49, , 11F
我是覺得這種文法差異有時候真的就是沒辦法很精闢表達
11/13 17:49, 11F

11/13 17:49, , 12F
這個例子是中文很難簡潔,但也是有倒過來的時候
11/13 17:49, 12F

11/14 23:14, , 13F
謝謝樓上幾位的見解,清楚多了!
11/14 23:14, 13F
文章代碼(AID): #1ElnIz7z (wearefriends)
文章代碼(AID): #1ElnIz7z (wearefriends)