Re: [劇研] 106-part 03 (翻譯)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
106 --The One With the Butt --PART 03
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as enter except Joey enter.]
[場景:莫妮卡和瑞秋家,瑞秋在家,除了喬伊的其他人剛進門]
Rachel: Tah-daaah!
噠-噹!
Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.
現在流行用這樣打招呼嗎?因為我喜歡
Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors...
I even used all the attachments on the vacuum,
except that little round one with the bristles,
I don't know what that's for.
看!我整理的!我擦了窗戶,我還吸了地...
我甚至用到了吸塵器的每個配件,除了那個小小圓圓有刷子的,
我不知道那是幹嘛的。
Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.
是啊,沒人知道,而且我們也不應該問。
Rachel: Well, whaddya think?
那,你們覺得呢?
All: Very clean! It looks great! Terrific!
超乾淨的!看起來很棒!太完美了!
Monica: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman.
...喔!我..我看到你移動了綠色腳凳
All: Uh-oh...
喔喔...
Monica: How-how did that happen?
為..為什麼這樣?
Rachel: I dunno.. I-I thought it looked better there.
And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.
我不知道...我..我覺得放那裡比較好。
而且還有,這樣咖啡桌旁就多了個座位。
Monica: Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what?
Just for fun, let's see what it looked like in the old spot.
(She moves it.) Alright, just to compare.
Let's see. Well, it looks good there too.
Let's just leave it there for a while.
好,好,真是有趣啊...但是知道嗎?
只是好玩,我們看看放在老地方的感覺怎麼樣。
(她移動它)很好,比較一下。看看。好,那裡看起來也不錯。
我們就暫時把它放在那裡吧。
Phoebe: (to Rachel) I can't believe you tried to move the green ottoman.
(對瑞秋)我不敢相信你會去動那張綠腳凳。
Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines.
I mean, she'll scratch your eyes right out.
謝天謝地你沒把雜誌攤開。我是說,他會把你眼珠挖出來。
Monica: You guys, I am not that bad!
你們幾個,我沒那麼壞吧!
Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you?
You were like, a little, y'know, (psycho) Ree! Ree! Ree! Ree!
有,你有,莫妮卡。記得我跟你住的時候嗎?
你就像是,有一點,你知道的,(驚魂記配樂)逼!逼!逼!
Monica: That is so unfair!
這樣說不公平!
Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll
that wasn't raggedy!
少來了!我們小的時候,你的破布娃娃是唯一不破的!
Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.
好嘛,我很有責任感,我很有組織。但是,嘿,我也可以隨便。
Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this.
The phone bill arrives, but you don't pay it right away.
好吧,你這粗魯女。試著想像一下。電話帳單寄來,但是你不要馬上去繳。
Monica: Why not?
為什麼?
Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.
因為你很隨便!所以你等他們再寄催繳通知來。
Monica: I could do that.
我做的到啊。
Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping,
and I buy laundry detergent,
but it's not the one with the easy-pour spout.
好吧,呃,你讓我去採購日常用品,然後我去買洗衣精,
但不是買那種有易倒壺嘴的。
Monica: Why would someone do that?! ...One might wonder.
怎會有人要買咧?!...有人會好奇
Chandler: Someone's left a glass on the coffee table.
There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day.
Little beads of condensation are inching their way
closer and closer to the surface of the wood...
有人把玻璃杯放在咖啡桌上。底下沒有杯墊。
那是杯冷飲,天氣非常熱。凝結起來的小水珠一吋吋
越來越接近木頭做的桌面...
Monica: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I?
別說了!!...喔,天啊。是真的!我是誰啊?
Ross: Monica? You're Mom.
莫妮卡?你是老媽。
(Monica gasps.)
(莫妮卡倒抽一口氣)
Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!
逼!逼!逼!逼!逼!
(Joey enters and he's on the phone.)
(喬伊邊講電話邊走進來)
Joey: (on phone) Uh huh.. uh huh... oh my God!
Okay! Okay, I'll be there! (He hangs up and to all.)
That was my agent. (He tosses and catches the phone.)
My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie!
(電話中)嗯哼...嗯哼...喔天啊!好啊!好啊,我會去的!
(掛上之後對大家)那是我經紀人。(他拋接了一下話筒)
我經紀人剛幫我接到工作...是艾爾帕西諾的新電影!
All: Oh my God! Whoah!
喔,天啊!哇!
Monica: Well, what's the part?
好,是什麼角色?
Joey: Can you believe this? Al Pacino!
This guy's the reason I became an actor!
"I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order!
This whole courtroom's out of order!"
你們幾個相信嗎?艾爾帕西諾!這傢伙是我當演員的理由!
「我失控了?嗟,你才失控了呢!這整個法庭都失控了!」
Phoebe: Seriously, what-what's the part?
說真的,到底是什麼角色?
Joey: "Just when I thought I was out, they pull me back in!"
「就在我以為出局時,他們又把我拉回來!」
Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part?
拜託,認真點,喬伊,是什麼角色?
Joey: ...I'm his (mumbles)
...我是他的(碎碎念)
Rachel: ..You're, you're 'mah mah mah' what?
...你是,你是「那那那」什麼?
Joey: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt.
Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
...我是他屁股的替身,好嗎?我演艾爾帕西諾的屁股。
好嗎?他走進淋浴間,然後...我是他屁股
Monica: (trying not to laugh) Oh my God.
(強忍著不笑)我的天啊。
Joey: C'mon, you guys. This is a real movie,
and Al Pacino's in it, and that's big!
拜託,各位。這是真的電影,而且艾爾帕西諾有演,是大製作耶!
Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know,
you deserve this, after all your years of struggling,
you've finally been able to crack your way into showbusiness.
喔對,這實在太棒了,這...這個...你知道,你應得的,
在你努力了這麼多年後,你終於可以在演藝界走出自己的一片天空。
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care!
This is a big break for me!
好,好,沒關係!儘管笑,我不在乎!這是我的大好機會!
Ross: You're right, you're right, it is...
So you gonna invite us all to the big opening?
你說的對,說的對,這是...那你會邀請我們看你盛大的首映吧?
Commercial Break
[破口]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.120.78
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.120.78
推
12/03 23:39, , 1F
12/03 23:39, 1F
→
12/04 02:52, , 2F
12/04 02:52, 2F
上面英文也是寫floor 是我眼殘 真抱歉
→
12/05 18:22, , 3F
12/05 18:22, 3F
→
12/05 18:23, , 4F
12/05 18:23, 4F
→
12/05 18:24, , 5F
12/05 18:24, 5F
→
12/05 18:25, , 6F
12/05 18:25, 6F
→
12/05 18:26, , 7F
12/05 18:26, 7F
→
12/05 18:26, , 8F
12/05 18:26, 8F
推
12/05 21:05, , 9F
12/05 21:05, 9F
→
12/05 21:57, , 10F
12/05 21:57, 10F
→
12/05 21:57, , 11F
12/05 21:57, 11F
→
12/05 21:58, , 12F
12/05 21:58, 12F
推
12/05 22:37, , 13F
12/05 22:37, 13F
推
12/06 08:16, , 14F
12/06 08:16, 14F
→
12/06 08:16, , 15F
12/06 08:16, 15F
原來如此 我對驚魂記還滿熟的啊 我還兩部(原版/復刻)都看了耶
只能說Phoebe模仿的不夠像... 這樣翻嗶嗶嗶就更怪了
對了... 我本來以為她的動作有點像拉汽笛... 結果是驚魂記經典動作啊
這集劇本跟我看的影片出入有點大 尤其是劇院裡那段
影片多了很多台詞 不可能都是即興演出吧
→
12/06 20:49, , 16F
12/06 20:49, 16F
→
12/06 20:50, , 17F
12/06 20:50, 17F
→
12/06 20:51, , 18F
12/06 20:51, 18F
Ross應該是這意思沒錯 M的驚訝是因為她自己變成了她最害怕的人(這樣不算爆雷吧)
這剛好跟驚魂記的劇情有連結(建議大家去看看驚魂記)
P(應該說編劇)也太會聯想了吧 我看這麼多遍完全沒連起來
我已經能把P的模仿在腦袋中置換成上面連結的音樂 超有效果的
※ 編輯: samchiu 來自: 1.160.89.64 (12/06 21:50)
推
12/07 14:00, , 19F
12/07 14:00, 19F
推
12/07 23:19, , 20F
12/07 23:19, 20F
→
12/07 23:19, , 21F
12/07 23:19, 21F
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章