Re: [劇研] 107-part 01 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間13年前 (2011/12/24 22:37), 編輯推噓1(106)
留言7則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: 107 The One With the Blackout - Part 01 [Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] [場景:中央咖啡園,瑞秋正在介紹菲碧,她正要為大家表演吉他] Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. 各位觀眾?噓、噓、呃…中央咖啡園很榮幸為各位帶來音樂表演, 歡迎菲碧巴菲。 (applause) (鼓掌) Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much. 嗨,嗯,我想要從這首歌開始,它是有關於你突然了解生命是怎麼一回事 的瞬間。好的,開始囉。(彈奏一和弦,然後燈突然滅掉) 很好,非常感謝各位。 [Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] [場景:銀行提款機房,錢德在裡面。燈光暗下,他發現自己被困在裡面。] Chandler: Oh, great. This is just... 喔,好啊。這真是... (Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.) (錢德看到有個漂亮的模特兒跟他一起在廳裡,他做了一個安靜的興奮手勢) Opening Credits 片頭名單 [Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.] [場景:莫妮卡和瑞秋家,莫妮卡正和媽媽通電話。菲碧、瑞秋、羅斯在那] Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! 哇,這真的好酷你們看。整個城市都黑掉了! Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it's coming back on. 媽說範圍包含整個曼哈頓、一部分布魯克林和皇后區, 他們不知道什麼時候能夠恢復。 Rachel: Wow, you guys, this is big. 哇,大夥們,這真嚴重。 Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. (hangs up) (對話筒)褲子跟毛衣?幹嘛,媽?我停電的時候可以去找誰? 電力公司的人嗎?那些合法的搶匪? 我們可不可以改天再說啊?好。(掛電話) Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma. (to Monica) What's my number? 我可以借一下電話嗎?我想打回我家看看我奶奶的狀況。 (對莫妮卡)我家電話幾號? (Monica and Rachel look at Phoebe strangely.) (莫妮卡和瑞秋對她露出奇怪的眼神) Phoebe: Well, I never call me. 好嘛,我沒打給自己過啊。 [Scene: ATM vestibule, Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler's thoughts are in italics(gray).] [場景:提款機房,吉兒古德克正在講手機。錢德內心話以灰色表示。] Chandler: Oh my God, it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre. 喔,天啊,是那個維多利亞的祕密的模特兒。叫做...什麼古德克。 Jill: (on phone) Hi Mom, it's Jill. (講電話)嗨,媽,是吉兒啦。 Chandler: She's right, it's Jill. Jill Goodacre. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (pause) Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot! 她說的對,叫吉兒。吉兒古德克。我的天啊。 我跟吉兒古德克一起困在提款機房! (暫停)這是個房間嗎?也許算是大廳。 喔,對,這才是要注意的地方,笨蛋。 Jill: (on phone) Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule. (講電話)對,我很好。我只是被困在銀行裡,在提款機房。 Chandler: Jill says vestibule... I'm going with vestibule. 吉兒說是房... 那我就一起說是房。 Jill: (on phone) I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy. (講電話)我很好。不是,不是只有我... 不知道,某個男生。 Chandler: Oh! Some guy. I'm some guy. 'Hey Jill, I saw you with some guy last night.' Yes, he was some guy. 喔!某個男生。我就是某個男生。 「嗨,吉兒,我昨天看到你跟某個男生在一起。」 好耶,他就是那個男的。 (Chandler strides proudly across the vestibule and Jill stares at him.) (錢德大步驕傲的走過房間,吉兒瞪著他) [Scene: Monica's apartment, Joey enters with a menorah, the candles lit.] [場景:莫妮卡家,喬伊拿著猶太教燭台進來,蠟燭點著。] Joey: Hi everyone. 嗨,大家好。 Ross: And officiating at tonight's blackout, is Rabbi Tribbiani. 為我們主持今晚停電儀式的是,崔尼拉比。 Joey: Well, Chandler's old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so... Happy Chanukah, everyone. 好啦,錢德的前室友是猶太人,而這些是我們所有的蠟燭, 那...祝各位光明節快樂。 Phoebe: (at window) Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. (看窗外)噁,看。醜裸男點了一大堆蠟燭。 (They all look at the window, grossed out, then flinch in pain.) (他們全都往窗外看,被噁心到,痛苦地縮回來) Rachel: That had to hurt! 那一定很痛! [Scene: ATM vestibule.] [場景:提款機房] Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile! 好,好,好。已經過了十四分半,而你一句話都還沒說。 喔,天啊,找點事做。只要眼神接觸,微笑! (Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.) (錢德對她微笑,她甜甜地笑回去) Chandler: There you go! 你看吧! (He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.) (他持續地像個白痴傻笑,她看來有點嚇到) Chandler: You're definitely scaring here. 你現在一定很嚇人。 Jill: (awkwardly) Would you like to call somebody? (offering phone) (尷尬地)你想要打給誰嗎?(給他電話) Chandler: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. (takes phone) 有,大概三百個一起上高中的同學。對啊,謝謝。(接過電話) [Scene: Monica and Rachel's, The phone rings; it's Chandler.] [場景:莫妮卡和瑞秋家,電話響,是錢德打的] Monica: Hello? 喂? Chandler: Hey, it's me. 嗨,是我啦。 Monica: (to everyone) It's Chandler! (on phone) Are you OK? (對大家說)是錢德啦!(對電話)你還好吧? Chandler: Yeah, I'm fine. (trying to cover up what he is saying) I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr. 是,我很好。(試圖掩飾自己說什麼)我跟吉古克困提機風。 Monica: What? 什麼? Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr! 我困...提機風...跟吉古克! Monica: I have no idea what you just said. 我完全聽不懂你說什麼。 Chandler: (angry) Put Joey on the phone. (生氣)叫喬伊聽電話。 Joey: What's up man? 怎麼了,兄弟? Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR. 我困...提機風...跟吉古克! Joey: (to everyone) Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (on phone) Chandler, listen. (says something intentionally garbled) (跟大家說)喔,天啊!他跟吉兒古德克一起困在提款機房! (對電話)錢德,聽著。(說一些亂七八糟混淆的話) Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind. 對啦,好像我從來都沒有想過一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.116.109

12/24 23:22, , 1F
eligible在這邊應該是"速配"的意思
12/24 23:22, 1F
還是不懂那個詞的意思... (還有突然發現 google那句話居然會找到這篇文章 真是獻醜了) ※ 編輯: samchiu 來自: 114.24.201.101 (12/31 22:01)

01/15 03:45, , 2F
eligible:desirable or suitable as a partner in
01/15 03:45, 2F

01/15 03:46, , 3F
marriage
01/15 03:46, 3F

01/15 03:49, , 4F
lotter:趁火打劫者
01/15 03:49, 4F

01/15 03:49, , 5F
eligible looters:適合婚嫁的趁火打劫者
01/15 03:49, 5F

01/15 03:52, , 6F
Mon只是不爽她媽竟然連停電時都還要問她穿什麼,還想著
01/15 03:52, 6F

01/15 03:53, , 7F
Mon應該趁此機會找老公,所以才反問她媽那句話
01/15 03:53, 7F
文章代碼(AID): #1EzUF4zt (wearefriends)
文章代碼(AID): #1EzUF4zt (wearefriends)