Re: [劇研] 108-part 01 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間13年前 (2012/02/05 20:22), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: 108 The One Where Nana Dies Twice - PART 01 [Scene: Chandler's Office, Chandler is on a coffee break. Shelley enters.] [場景:錢德的辦公室,錢德正在休息時間,雪莉進來。] Shelley: Hey gorgeous, how's it going? 嘿,帥哥,怎樣啊? Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this? 螢光燈底下的乾燥日本麵條...還會有更好的嗎? Shelley: Question. You're not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you. 問你喔,你有跟誰約會嗎,有嗎?因為我遇到一個超適合你的人。 Chandler: Ah, y'see, perfect might be a problem. Had you said 'co-dependent', or 'self-destructive'... 啊,知道嗎,「超適合」可能會是個問題。 有沒有「互相依賴型」還是「自我毀滅型」... Shelley: Do you want a date Saturday? 你禮拜六想不想約會啊? Chandler: Yes please. 想,拜託。 Shelley: Okay. He's cute, he's funny, he's- 好,他很可愛,他很風趣,他... Chandler: He's a he? 他是男的? Shelley: Well yeah! ...Oh God. I- just- I thought- Good, Shelley. I'm just gonna go flush myself down the toilet now... (backs out of the room) Okay, goodbye... 呃,對啊!...喔,天啊,我...只...我以為...好樣的,雪莉。 我現在要去把自己沖到馬桶裡...(退出房間)好的,再見... Opening Credits 片頭字卡 [Scene: Monica and Rachel's, everyone is there.] [場景:莫妮卡和瑞秋家,大家都在。] Chandler: ...Couldn't enjoy a cup of noodles after that. I mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that? ...那之後連泡麵都沒辦法好好享受了。我是說,很荒謬吧? 你們能相信她真的那樣以為嗎? Rachel: Um... yeah. Well, I mean, when I first met you, y'know, I thought maybe, possibly, you might be... 嗯...能啊。呃,我是說,我第一次見到你時,知道嗎, 我想過也許,可能,你或許是... Chandler: You did? 你想過? Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe's entire birthday party talking to my breasts, so then I figured maybe not. 對啊,但後來整個菲碧的生日派對上你都在跟我的胸部說話, 所以後來我想大概不是。 Chandler: Huh. Did, uh... any of the rest of you guys think that when you first met me? 哼。你...呃...你們其他人遇到我時也這麼覺得? Monica: I did. 我有。 Phoebe: Yeah, I think so, yeah. 對,我想有的,對。 Joey: Not me. 我沒有。 Ross: Nono, me neither. Although, uh, y'know, back in college, Susan Sallidor did. 不不,我也沒。雖然,呃,知道嗎,大學的時候,蘇珊紗麗德有。 Chandler: You're kidding! Did you tell her I wasn't? 你開玩笑吧!你有跟他說我不是嗎? Ross: No. No, it's just 'cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman... who also liked her, so... 沒有。不是,那只是因為,呃,我也有點想要跟她去約會, 所以我跟她說,實際上,你那時在跟柏尼史貝曼約會...他也喜歡她,所以... (Joey congratulates Ross, sees Chandler's look and abruptly stops.) (喬伊恭喜羅斯,看到錢德的眼色才突然停下來) Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me? 好啊,這真是太好了。那,呃,我是怎樣嗎? Phoebe: I dunno, 'cause you're smart, you're funny... 不知道耶,因為你聰明,你風趣... Chandler: Ross is smart and funny, d'you ever think that about him? 羅斯也聰明又風趣啊,你有想過他是嗎? All: Yeah! Right! 對!說的對! Chandler: WHAT IS IT?! 是怎樣啦?! Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality. 好啦,我不知道,你...你...就...你有種特質。 All: Yes. Absolutely. A quality. 對,很明顯,一種特質。 Chandler: Oh, oh, a quality, good, because I was worried you guys were gonna be vague about this. 喔,喔,一種特質,好,因為我在擔心你們幾個沒辦法把它講清楚。 (Phone rings; Monica gets it) (電話響,莫妮卡去接) Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it's Paolo calling from Rome. 喂?喂?喔!瑞秋,是保羅從羅馬打來的。 Rachel: Oh my God! Calling from Rome! (Takes phone) Bon giorno, caro mio. 喔天啊!羅馬打來的耶!(接過話筒) Ross: (to Joey) So he's calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome. (對喬伊)所以他從羅馬打來。我也可以啊。只是要先去羅馬。 Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. (Showing off to Phoebe and Chandler) I'm talking to Rome. 莫妮卡,你爸剛剛插播進來,你可以講快一點嗎? 跟羅馬通話耶。(對菲碧和錢德炫耀)我在跟羅馬通話喔。 Monica: Hey dad, what's up? (Listens) Oh God. Ross, it's Nana. 嘿,老爹,怎麼啦?(聽)喔天啊,羅斯,是奶奶。

02/06 02:40, , 1F
Had you said應該是假設語氣,大概就是"完美是個問題,
02/06 02:40, 1F

02/06 02:41, , 2F
要是互相依賴或自我毀滅可能還比較適合我"
02/06 02:41, 2F
了解... 稍微改了一下 ※ 編輯: samchiu 來自: 111.250.171.65 (02/06 10:42)
文章代碼(AID): #1FBdIKvX (wearefriends)
文章代碼(AID): #1FBdIKvX (wearefriends)