Re: [劇研] 109-part 05 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閃亮紅寶石女王)時間13年前 (2012/04/26 15:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : [Scene: Carol and Susan's, Ross is preparing to talk to her belly.] [場景:Carol 與Susan家,Ross正準備要向Carol的肚子講話] : Carol: Anytime you're ready. 你準備好就開始吧 : Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) : Ok, where am I talking to, here? : I mean, uh, well, there is one way that seems to offer : a certain acoustical advantage, but... 好好,要來囉 (他俯身靠近她的肚子) ok,我要朝哪裡講?這邊? 我是說,呃,嗯,這個方式在某種程度上似乎會提供比較好的音響效果,不過.... : Carol: Just aim for the bump. 朝著隆起來的部位就是了 : Ross: Ok, ok, ok, ok, here goes. You know, I, you know, can't do this. : Uh, this is too weird. I feel stupid. 好好好好,要開始了.你知道,我,你知道,做不來. 呃,這太奇怪了,我覺得很笨. : Carol: So don't do it, it's fine. : You don't have to do it just because Susan does it. 那就別做,沒關係的, 你不用因為Susan做了你就非做不可. : Ross: (quickly talking) Hello, baby. Hello, hello. (迅速接話)哈囉,寶寶,哈囉哈囉 : [Scene: Monica and Rachel's, the group is coming back from the roof.] [場景:Monica和Rachel家,大家從屋頂回來] : Rachel: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow : all over the park. 我喜歡大狗把整個公園都遮蔽了的那一刻 : Phoebe: Yeah, but did they have to shoot him down? : I mean, that was just mean. 對啦,可是他們非得把他射下來不可嗎? 我的意思是說,這樣很壞耶 : Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, : juicy on the inside. Why are we standing here? 好囉,現在火雞應該是外皮酥脆肉多汁.我們為什麼都站在這? : Rachel: We're waiting for you to open the door. You got the keys. 我們在等你開門啊.你有鑰匙. : Monica: No I don't. 我沒有. : Rachel: Yes, you do. When we left, you said, "got the keys." 你有啦,我們走的時候你說"鑰匙帶了" : Monica: No I didn't. I asked, "got the ke-eys?" 我沒說,我說"鑰匙帶啦~~?" : Rachel: No, no, no, you said, "got the keys". 不對不對不對,你說"鑰匙帶了" : Chandler: Do either of you have the keys? 你們有人有鑰匙嗎? : Monica: (panicked) The oven is on. (驚慌)爐子是開著的 : Rachel: Oh, I gotta get my ticket! 喔我要拿我的機票! : Joey: Wait, wait, we have a copy of your key. 等等,我們有你們鑰匙的備份. : Monica: Well then get it, get it! 那就去拿呀!去拿! : Joey: That tone will not make me go any faster. 你那語調沒辦法讓我走更快. : Monica: (angry) Joey! (憤怒)Joey! : Joey: That one will. 這個就有了. : (Joey leaves to get the copy of the key.) (Joey離開去拿備份鑰匙) : [Scene: Carol and Susan's, Carol is reading, Ross is talking to her stomach.] [場景:Carol和Susan家.Carol在閱讀,Ross在對著她的肚子講話] : Ross: And everyone's telling me, you gotta pick a major, : you gotta pick a major. So, on a dare, I picked paleontology. : And you have no idea what I'm saying, because, let's face it, : you're a fetus. You're just happy you don't have gills anymore. 然後大家都告訴我,你得挑個主修,你得挑個主修. 所以在一次挑釁中,我挑了古生物學. 然後你完全聽不懂我在說什麼,因為,讓我們面對現實吧, 你是個胎兒.你只在高興你總算沒有腮了. : Carol: Look, you don't have to talk to it. You can sing to it if you want. 欸,你不用非跟它講話不可,如果你想的話你可以對它唱歌. : Ross: Oh, please. I am not singing to your stomach, ok? 喔拜託.我才不要對著你的肚子唱歌好嗎! : (Susan enters.) (Susan進場) : Susan: Hi, how's it goin? 嗨,進行得如何啊? : Ross: Shh! (singing) Here we come, walkin' down the street, : get the funniest looks from, everyone we meet. Hey, hey! : (to Carol) Hey, uh, did you just feel that? 噓!(開始唱)我們走在大街上,大家看我們的表情都很好笑.嘿,嘿! (對Carol說)嘿,呃,你有感覺到嗎? : Carol: I did. 我有 : Ross: Does it always, uh--? 它每次都會,呃--? : Carol: No, no that was the first. 沒有,那是第一次. : Susan: Keep singing! Keep singing! 繼續唱!繼續唱! : Ross: (singing) Hey, hey, you're my baby, and I can't wait to meet you. : When you come out I'll buy you a bagel, and then we'll go to the zoo. (唱著)嘿,嘿,你是我的寶貝,我等不及要見你. 等你出世我要買個貝果給你,然後我們會去動物園. : Susan: I felt it! 我感覺到了! : Ross: (singin) Hey, hey, I'm your daddy. I'm the one without any breasts. (唱著)嘿,嘿,我是你的把拔,我是沒有胸部的那個人. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.142.153.18 ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.18 (04/26 16:16)
文章代碼(AID): #1FcFCBZD (wearefriends)
文章代碼(AID): #1FcFCBZD (wearefriends)