Re: [劇研] 110-part 02 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間13年前 (2012/06/01 10:52), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: [Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is decorating for Christmas.] [場景:莫妮卡和瑞秋家,除了喬伊之外的大家都在做聖誕裝飾] Ross: Come here, Marcel. Sit here. (Marcel wanders off) 來這裡,馬賽爾。坐這邊。 (馬賽爾跑走) Rachel: Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet. I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts! ...Ooh. Did I just share too much? 菲菲,我真不敢相信他居然還沒吻你。 我是說,天啊,我跟保羅的第六次約會就, 我是說他已經幫我的雙峰取了名字!...唔。我是不是說太多了? Ross: Just a smidge. 一點點而已。 Phoebe: David's like, y'know, Scientist Guy. He's very methodical. 大衛就像,你知道的,科學家嘛。他非常的有條理。 Monica: I think it's romantic. 我覺得是浪漫。 Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see An Officer and a Gentleman? 我也是!喔!你們有沒有看過《軍官與紳士》? Rachel: Yeah! 有啊! Phoebe: Well, he's kinda like the guy I went to see that with. Except, except he-he's smarter, and gentler, and sweeter... I just- I just wanna be with him all the time. Day and night, and night and day... and special occasions... 呃,他有點像跟我一起去看的那個人。 除了,除了他比較聰明,比較紳士,比較貼心... 我只...我只想要無時無刻跟他在一起。 白天黑夜,然後黑夜白天...還有特別的場合... Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going, you're gonna ask him to New Year's, aren't you. You're gonna break the pact. She's gonna break the pact. 稍等一下,稍等一下,我知道這是怎麼回事, 你想要邀請他一起跨年,對不對? 你想要破壞約定。她想要破壞約定。 Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just? 不不不不不不。 對啦,可以嗎? Chandler: Yeah, 'cause I already asked Janice. 可以,因為我已經約了珍妮絲。 Monica: What?! 什麼?! Ross: C'mon, this was a pact! This was your pact! 拜託,這是約定耶!還是你的約定! Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped. 我慌了,好嗎?我沒辦法應付壓力所以我慌了。 (handle不是你的middle name嗎?) Monica: Yeah, but Janice? That-that was like the worst breakup in history! 好嘛,可是珍妮絲?那...那根本就是史上最糟糕的分手啊! Chandler: I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped! 我沒有說那是個好主意,我是說我慌了嘛! [Joey enters, his shoes have bells on, which jingle as he walks. He is wearing a long coat.] [喬伊進來,他的鞋子上有鈴鐺,邊走邊響,他穿了一件長大衣] Joey: Hi. Hi, sorry I'm late. 嗨。嗨,抱歉我遲到了。 (He removes the coat to reveal an elf costume) (他脫下大衣露出裡面的精靈戲服) Chandler: Too many jokes... must mock Joey! 太多笑點了...趕快嘲笑喬伊! Joey: Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle) 很贊的鞋吧,啊?(他搖了搖他的腳,鈴鐺作響) Chandler: Aah, y'killing me! 啊,你快笑死我了! (Marcel knocks over some kitchen tools) (馬賽爾弄掉了一些廚房用具) Monica: Ross! He's playing with my spatulas again! 羅斯!他又在玩我的鏟子了啦! Ross: Okay, look, he's not gonna hurt them, right? 好啦,聽著,他又不能把它弄壞,對吧? Monica: Do you always have to bring him here? 你每次都要帶他過來嗎? Ross: I didn't wanna leave him alone. Alright? We- we had our first fight this morning. I think it has to do with my working late. I said some things that I didn't mean, and he- he threw some faeces... 我不想要留他自己一個,好嗎? 我...我們早上吵了第一次架。我想是因為我工作的太晚。 我說了一些不由衷的話,而他...他朝我丟糞... Chandler: Y'know, if you're gonna work late, I could look in on him for you. 知道嗎,如果你要加班的話,我可以幫你照顧他。 Ross: Oh, that'd be great! Okay, but if you do, make sure it seems like you're there to see him, okay, and you're not like doing it as a favour to me. 喔,那就太棒了!好的,但是你來的話,要裝做你是專程來看他的, 好嗎,你不是為了幫我忙才去照顧他。 Chandler: Okay, but if he asks, I'm not going to lie. 好吧,但如果他問我,我可不會說謊喔。 [Scene: Max and David's lab, David is explaining something to Phoebe with the aid of a whiteboard.] [場景:麥克斯和大衛的實驗室,大衛正在用白板向菲碧解釋些東西。] David: ...But, you can't actually test this theory, because today's particle accelerators are nowhere near powerful enough to simulate these conditions. ...但是,你沒有辦法實地去驗證這個理論, 因為現在的粒子加速裝置還沒有強大到可以模擬這種情形。 Phoebe: Okay, alright, I have a question, then. 好的,好的,那我有個問題。 David: Yuh. 好。 Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever? 嗯,你有沒有打算要親我? David: Uh, that's definitely a, uh, valid question. And, uh, the answer would be (Writes YES on the board) yes. Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss that happened at this phenomenal moment, because, well, 'cause it's you. 呃,那的的確確是個,呃,很好的問題。 而,呃,答案會是(在白板上寫下「有」)有。 是的,我有。但是,你看, 我希望這個難忘的一吻可以發生在難忘的一刻, 因為,呃,因為對象是你。 Phoebe: Sure. 當然 David: Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be, and now we've reached a place where it's just gotta be one of those things where I just like... sweep everything off the table and throw you down on it. And, uh, I'm not really a, uh, sweeping sorta fella. 對。但是,知道嗎,我等的越久,這個吻就要越難忘, 我們現在到了一種境界,就是我必須要做一件事就是... 把桌上的東西一掃而空,把你丟上去。 而,呃,我並不是,呃,那種掃東西的人。 Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sorta fella. I mean, you're a sweeper! ...trapped inside a physicist's body. 喔,大衛,我,我覺得你就是那種掃東西的人。 我是說,你就是個掃人!...困在這個物理學家的軀殼裡。 David: Rrrreally. 真~~的嗎? Phoebe: Oh, yeah, oh, I'm sure of it. You should just do it, just sweep and throw me. 喔,是啊,喔,我非常確定。 你應該要做做看,趕快掃東西還有丟我。 David: ...Now? Now? ...現在?現在? Phoebe: Oh yeah, right now. 喔,對啊,現在。 David: Okay, okay, okay. (Gets ready to sweep, and then picks up a laptop computer) Y'know what, this was just really expensive. (Puts it down elsewhere. Then picks up a microscope) And I'll take- this was a gift. (Moves it) 好的,好的,好的。 (準備好要掃東西,然後挑起一台筆電) 知到嗎,這東西真的很貴。 (放到別的地方,然後挑起顯微鏡) 還有我要拿...這是個禮物。 (移開) Phoebe: Okay, now you're just kinda tidying. 好的,現在你就只是在收東西了。 David: Okay, what the hell, what the hell. (Sweeps the remaining papers off the desk and grabs Phoebe) You want me to actually throw you or you-you wanna just hop? 好啦,管他去了,管他去了。 (從桌上掃掉剩下的紙張然後抓起菲碧) 你想要我真的把你丟上去還是你...你要自己跳? Phoebe: I can hop. (She hops onto the table) 我跳就好。 (她跳上桌子) (They kiss, finally) (然後終於親吻) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.163.221

06/01 14:57, , 1F
覺得now you're just kinda tidying可以翻成
06/01 14:57, 1F

06/01 14:58, , 2F
"現在你就只是在收東西而已" 可以跟上面的掃東西呼應
06/01 14:58, 2F

06/04 07:36, , 3F
tidy在這是當動詞--把東西放整齊/收好
06/04 07:36, 3F
謝謝指教 這樣翻很棒 ※ 編輯: samchiu 來自: 114.44.153.109 (06/04 11:03)
文章代碼(AID): #1Fo2vmnk (wearefriends)
文章代碼(AID): #1Fo2vmnk (wearefriends)