Re: [劇研] 111-part 03 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間13年前 (2012/07/15 19:26), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: 111- part 03 [Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and his mom are there.] [場景:墨西哥餐廳,莫妮卡、菲碧、喬伊、錢德和他媽在場] Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu) 我餓壞了,吃什麼好呢...(看錢德的菜單) Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken. 拜託老天,千萬不要是宮保雞丁 Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think? 喔,你看了那個節目啊!覺得怎樣呢? Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little. 呃,我覺得你需要從你的殼裡再出來一些。 Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place. (進來) 現在是怎樣? 只有你會挑上這種地方。 Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. (They both sit down) Well, I think we're ready for some tequila. 唔,少來,閉嘴,很好玩啊。來抱一下。 (他們都坐下) 呃,我覺得我們準備好可以喝龍舌蘭酒了。 Chandler: I know I am. 我知道我好了。 Mrs. Bing: Who's doing shots? 誰要來幾杯呢? Monica: Yeah. 要。 Phoebe: I'm in. 我也要。 Mrs. Bing: There y'go. Ross? 換你囉。羅斯? Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy. 呃,我真的不是那種愛來幾杯的傢伙。 (Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered) (瑞秋和保羅進來,兩個人都有一些激動) Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know, lost track of time. 嗨!抱歉...抱歉我們遲到了,我們,餓,只是有點, 知道嘛,忘記了時間。 Ross: ...But a man can change. (Downs a shot) ...但人是會變的。 (一飲而盡) [Time lapse. Ross is now clearly drunk. He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.] [時間過去。羅斯現在很明顯醉了。他舉高一個酒杯像當珠寶商的眼鏡。] Ross: Anyone want me to appraise anything? 有誰要我幫他們估價嗎? (Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand) (瑞秋餵了些東西給保羅。他吃掉並舔舔她的手。) Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written. No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight, all I wanted to do was become a writer. 柄太太,我一定要跟你說,我讀了你寫的所有作品。 不,我是說真的!我是說,當我讀《午夜高潮》時, 我想要的就是當一個作家。 Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can. You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia, and bam! You have got yourself a book. 喔,拜託,甜心,聽好,如果我做的到,誰都可以。 你只要從半打歐洲城市開始,加進三十個男性生殖器的婉稱,然後砰! 你就寫好一本自己的書了。 Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen. 我母親,各位女士先生。 [Cut to Mrs. Bing on the telephone.] [切換到柄媽正在講電話] Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226? 對,有沒有給226號房的留言? (Ross emerges from a toilet marked 'Chicas') (羅斯從上面標著西班牙文「女生」的廁所冒出來) Mrs. Bing: You okay there, slugger? 你還好吧,強棒? Ross: Yeah, I'm fine, I'm fine. 好啊,我很好。我很好。 (A woman emerges from the toilet behind him and he tries to pretend he was in the other one) (一個女人從她身後的廁所出來,他試著假裝他是從另一間出來的) Mrs. Bing: What is with you tonight? 你今天晚上是怎麼了? Ross: Nothing. Nothing nothing nothing. 沒事。沒事沒事沒事。 Mrs. Bing: (To phone) Okay, thank you. (To Ross) It's the Italian Hand-Licker, isn't it. (對電話) 好的,謝謝你。 (對羅斯) 是那個義大利舔手男,對吧。 Ross: No. It's the one he's licking. 不是。是他舔的那個人。 Mrs. Bing: She's supposed to be with you. 她應該要跟你在一起才對。 Ross: You're good. 你真好! Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me. I have sold a hundred million copies of my books, and y'know why? 喔,羅斯,聽我的話。 我的書賣了上億本,你知道為什麼嗎? Ross: The girl on the cover with her nipples showing? 因為封面上那個女生還有她露的那兩點? Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with. Believe me, I cannot sell a Paolo. People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo. C'mon, the guy's a secondary character, a, y'know, complication you eventually kill off. 不對。因為我知道怎麼描寫女人愛上的男人。 相信我,我沒辦法賣保羅那種。 讀者不會翻三百二十五頁來看一個保羅。 拜託,那傢伙就是個配角命,啊,知道嗎, 你總有一天會殺出重圍的。 Ross: When? 哪時? Mrs. Bing: He's not a hero. ...You know who our hero is. 他不會是主角... 你知道我們的主角是誰。 Ross: The guy on the cover with his nipples showing? 在封面上露點的那個男人? Mrs. Bing: No, it's you! 不,就是你! Ross: Please. 少來了。 Mrs. Bing: No, really, c'mon. You're smart, you're sexy... 不,真的,拜託。你又聰明、又性感... Ross: Right. 對啦。 Mrs. Bing: You are gonna be fine, believe me. 你會很好的,相信我。 (She kisses him on the cheek) (她親了他的臉頰) Ross: Uh-oh... 呃哦... (...Then full on the mouth) (...然後整張嘴) (Enter Joey) (喬伊進來) Joey: Uhhhh.... I'll just pee in the street. 呃.... 我去街上尿就好。 Commercial Break 廣告破口 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.120.249

07/15 20:53, , 1F
...但人是會變「的」。 (一飲而盡)
07/15 20:53, 1F
可惡的自動選字 老是在我打好之後又換掉

07/15 20:54, , 2F
You're good. 翻「妳真行」會不會比較恰當?
07/15 20:54, 2F
其實我也不太確定 他是要說你真行 看得出來 還是為了她的安慰詞 所以要說你人真好之類的 (雖然這好像通常會用sweet) ※ 編輯: samchiu 來自: 118.167.120.249 (07/15 21:17)

07/15 23:44, , 3F
我也覺得是你真行的意思
07/15 23:44, 3F

07/16 03:00, , 4F
Mrs. Bing在這可以翻成柄媽媽或柄阿姨.美國人對朋友的
07/16 03:00, 4F

07/16 03:00, , 5F
父母也都是叫Mr./Mrs.,但意思是像我們的伯父伯母叔叔
07/16 03:00, 5F

07/16 03:01, , 6F
阿姨
07/16 03:01, 6F

07/16 22:16, , 7F
抱歉我們遲到了,我們,「呃」,只是有點... 剛剛才看到的
07/16 22:16, 7F
文章代碼(AID): #1G0gZfZT (wearefriends)
文章代碼(AID): #1G0gZfZT (wearefriends)