Re: [劇研] 112-part 02 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間12年前 (2013/04/03 17:30), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: part2 [Scene: Carol and Susan's, there's a knock on the door and Carol answers it to Ross.] [場景:卡蘿與蘇珊家,有人敲門,卡蘿去應門帶羅斯] Carol: Hey hey, come on in! 嘿嘿,快進來! (Ross enters, carrying lasagna) (羅斯進來,拿著千層麵) Ross: Hey, hello! mmwa! (kisses Carol) I brought all the books, and Monica sends her love, along with this lasagna. 嘿,哈囉!姆阿!(親卡蘿) 我把書都帶來了, 莫妮卡也送來了愛,跟這千層麵一起。 Carol: Oh great! Is it vegetarian, 'cause Susan doesn't eat meat. 喔,好棒!這是素的嗎?因為蘇珊她不吃肉。 Ross: (pauses) I'm pretty sure that it is... (暫停) 我還滿確定它是... Carol: So, I got the results of the amnio today. 呃,我今天拿到產檢的結果了 Ross: (making flinging gestures with hands) Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....? (用手亂揮動) 喔,趕快說,趕快說,一切都,啊...? Carol: Totally and completely healthy! 完完全全的健康! Ross: Oh, that's great, that is great! (Hugs and kisses Carol. Then picks up a picture frame) 喔,那很好,那很好! (擁吻卡蘿,然後拿起一個相框) Ross: Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis? 嘿,你跟蘇珊哪時遇到修依路易斯的啊? Carol: Uh, that's our friend Tanya. 呃,那是我們的朋友譚雅。 Ross: (surprised, chuckling nervously) Of course it's your friend Tanya. (looks up frightenedly) (吃驚貌,緊張地咯咯笑) 當然是你們的朋友譚雅啦。 (害怕地往上看) Carol: Don't you want to know about the sex? 你想不想知道性別? Ross: (chuckles nervously) The sex? (chuckles) Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya (miming washing hair, that's the best I could think of), yaw... (緊張地咯咯笑) 性? (繼續笑) 嗯,你跟蘇珊在一起的畫面已經讓我夠困擾了, 你還要加上譚雅 (模仿洗頭髮,我最多只能想到這個),噁呦... Carol: The sex of the baby, Ross. 寶寶的性別啦,羅斯。 Ross: Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh! 喔,你知道寶寶的性別了喔? 喔,喔喔喔! Carol: Do you want to know? 你想知道嗎? Ross: No, no, no, no, no, I don't want to know, absolutely not. I think, you know, I think you should know until you look down there, and say, oop, there it is! (pauses) Or isn't... 不,不,不,不,不,我不想知道,絕對不要。 我想說,知道嗎,我想你應該要等到你往下看那邊, 然後說,唔,看到了! (暫停) 或沒有... (Susan enters) (蘇珊進來) Susan: Oh, hello Ross! 喔,哈囉羅斯! Ross: Susan... 蘇珊... Susan: So, so, did you hear? 所以,所以,拿到了嗎? Ross: Yes, we did, everything's A-OK! 有,拿到了,一切都好極了! Susan: Oh, that's so... (Susan hugs Carol, they giggle, Ross steps away) It really is...do we know...? 喔,那真的... (蘇珊抱卡蘿,她們傻笑,羅斯讓開) 那真的是...知道了嗎...? Carol: Yes, we certainly do, it's going to be... 對,已經知道了,他會是個... Ross: (flailing arms in protest) Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, guy who doesn't want to know, standing right here! (揮舞手臂抗議) 喔,嘿嘿嘿,齁齁齁,哈囉, 有人不想知道喔,他就站在這裡! Susan: Oh, well, is it what we thought it would be? 喔,好吧,是我們想的那樣嗎? Carol: Mm-hmmm (Susan and Carol hug, giggling. Ross stands back, reaches out and lightly taps Susan's shoulder) 嗯哼 (蘇珊卡蘿相擁,傻笑,羅斯後退,伸出手輕拍蘇珊肩膀) Ross: Ok, what, what...ok, what did we think it was going to be? 好,哪樣,哪樣...好,你們想的到底是哪個啦? Carol and Susan: It's a... 就是... Ross: (interrupts) No, no, no I don't want to know, don't want to know. Ok, you know, I should probably, I should probably just go. (插話) 不,不,不,我不想知道啦,不想知道。 好,知道嗎,我大概應該,我大概該走了。 Carol: Well, thanks for the books. 好吧,謝謝你帶書過來。 Ross: No problem, ok, mmmwa (kisses Carol) oh, mmmwa (kisses Carol's stomach, then punches Susan's shoulder) Susan... (Ross leaves.) 不客氣,好,姆阿 (親卡蘿) 喔,姆阿 (親卡蘿的肚子,然後打蘇珊肩膀) 蘇珊... (羅斯離開) Susan: All right, who should we call first, your folks, or Deb and Rona? (intercom buzzer rings) 好了,我們應該先打給誰,你朋友?還是黛比跟羅娜? (對講機響起) Carol: Hello? 哈囉? Ross: (on intercom) Uh, never mind, I don't want to know. (Carol and Susan laugh) (對講機裡) 呃,算了,我不想知道。(卡蘿跟蘇珊笑) [Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandler use their knees as a table to support the lasagna.] [場景:錢德和喬伊家,喬伊和錢德用膝蓋當桌子支撐千層麵] Chandler: Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one? 好,就只是因為那是我的桌子,我就得去買新的嗎? Joey: That's the rule. 原則上是啊。 Chandler: What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table! 什麼原則?才沒那種原則,如果有,也是你欠我桌子! Joey: How'd you get to that? 你怎麼會有那種結論? Chandler: Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio. 好,我相信那件傢俱原本好端端的, 直到你跟安琪拉戴瓦奇諾的小小早餐冒險。 Joey: You knew about that? 你知道那件事? Chandler: Well, let's just say the impressions you made in the butter left little to the imagination. 呃,就說你在奶油裡留下的痕跡給人一絲絲的遐想吧。 Joey: Ok, ok, How about if we split it? 好,好,那我們拆帳嘛? Chandler: What do you mean, like, buy it together? 你是什麼意思,比如,一起出錢嗎? Joey: Yeah 對啊 Chandler: You think we're ready for something like that? 你覺得我們已經準備好進到那種階段了嗎? Joey: Why not? 不好嗎? Chandler: Well, it's a pretty big commitment, I mean, what if one of us wants to move out? 呃,這是一個非常大的承諾, 我是說,如果我們其中一個要搬出去怎麼辦? Joey: Why, are you moving out? 為什麼,你打算搬出去嗎? Chandler: I'm not moving out. 我沒打算搬出去。 Joey: You'd tell me if you were moving out right 你如果有要搬出去會跟我說對吧? Chandler: Yeah, yeah, it's just that with my last roommate Kip... 會啦,會啦,就是因為我那個前室友奇普啊... Joey: Aw, I know all about Kip! 噢,我就知道跟奇普有關! Chandler: It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly. 就是啊我們一起買過一個烤箱, 然後他落跑去結婚,事情後來搞的很難看。 Joey: Well, let me ask you something, was Kip a better roommate than me? 好吧,我來問你一件事,奇普室友當的有比我好嗎? Chandler: Aw, don't do that. 噢,不要這樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.113.19 ※ 編輯: samchiu 來自: 118.167.113.19 (04/03 17:32)

04/06 04:47, , 1F
How'd you get to that?感覺翻成"你怎麼會得到這種結論"
04/06 04:47, 1F

04/06 04:48, , 2F
會比較接近意思
04/06 04:48, 2F
我本來是想那樣翻沒錯 只是後來覺得有點囉唆... 但的確我之後的翻法出入有點大 還是改回來好了 ※ 編輯: samchiu 來自: 118.167.113.19 (04/06 17:07)
文章代碼(AID): #1HM_Qf0f (wearefriends)
文章代碼(AID): #1HM_Qf0f (wearefriends)