Re: [劇研] 112-part 06 (翻譯)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
Part6
[Scene: Monica and Rachel's Balcony,
Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.]
[場景:莫妮卡和瑞秋的陽台,瑞秋正從旁邊扔掉保羅的衣服。]
Paolo: No, that's cold, that's cold, that's...
不,那個好冷,那個好冷,那個...
[Cut to inside the apartment.]
[切換到公寓裡]
Ross: (entering) How's it going?
(進來) 進行的怎樣?
Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes
off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving,
(shows Rachel gesturing with hands in front of her chest),
Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!"
Here he comes!
不要盯著看。現在她剛剛從陽台丟完他的衣服,
現在就只有一大堆手勢跟揮動,
(在胸前用手示範瑞秋的手勢),
好,這不是「你怎麼可以?」就是「偉大的咪咪」!
他來了!
Phoebe: Ooh!
唔!
(Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter)
(保羅進來。羅斯、菲碧和莫妮卡散開)
Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye.
呃,我是,呃,來說再見。
Phoebe: Oh, ok bye-bye.
喔,好,拜拜。
Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel,
(hands him a lasagna) but I still have five of these,
so heat it at 375 until the cheese bubbles.
保羅,我真的很不爽你對瑞秋作的事情(給他千層麵)
但我還有五盤,所以用375度加熱到起司冒泡泡。
Paolo: Grazie.
謝謝(義文)。
Ross: Paolo, I-I just want to tell you
and I think I speak for everyone when I say...
(shuts door in his face and walks away)
保羅,我..我只是想跟你說,我想我要替大家說句話,我要說...
(當他的面關上門走開)
Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony)
喔,看看她... (女生向陽台上的瑞秋移動)
Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there
so she's not overwhelmed...
喔,你們,我..我真的覺得我們其中之一應該出去那邊,
這樣他才不會崩潰...
Monica: Oh, you're right.
喔,你說的對。
Ross: (pulls Monica back) ...and I really think it should be me.
(拉回莫妮卡) ...而且我覺得應該是我。
[Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.]
[切到陽台上,羅斯剛爬過窗戶。]
Ross: Hey.
嘿
Rachel: Hey.
嘿
Ross: You all right?
你還好吧?
Rachel: Ooh, I've been better...
嗚,之前好多了...
Ross: Come here. (he hugs Rachel)
Listen, you deserve so much better than him...you know,
I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has
when he has you.
過來。(他抱瑞秋)
聽好,你值得比他好幾百倍的人...知道嗎?
我是說,你,你,你應該要找一個在擁有妳時,知道他擁有什麼的人。
Rachel: Oh, Ross...
喔,羅斯...
Ross: What?
怎樣?
Rachel: I am so sick of guys. I don't want to look at another guy,
I don't want to think about another guy,
I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms)
我真的受夠男生了。我不想再看著另外一個男生,
我不想再想著另一個男生,我甚至不想再接近另一個男生了。
(羅斯雙臂交叉)
Ross: Huh.
啊
Rachel: Oh Ross, you're so great!
喔,羅斯,你人真好!
Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs)
喔 (抱她嘆氣)
[Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.]
[切到公寓裡,瑞秋和羅斯正要進來。]
Monica: Ooh...hey honey, are you all right?
唔...嘿,親愛的,你還好吧?
Rachel: Oh...
喔...
Phoebe: You ok?
你好嗎?
Rachel: ...medium...hmm...any cookies left?
...中等吧...恩...餅乾還有剩嗎?
Phoebe: Yep!
有的!
Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether
is the answer. I really don't.
I think that what you need is to develop
a more sophisticated screening process.
知道嗎,瑞秋,呃,知道嗎,我不認為戒掉所有男生是答案。
我真的不認為。我覺得你需要的是,發展一套更有經驗的阻絕系統。
Rachel: No. I just need to be by myself for a while, you know?
I just got to figure out what I want.
不,我只需要自己一個人一陣子,知道嗎?
我只是得想清楚我要什麼。
Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo.
呃,不,不,知道嗎,因為不是...不是所有男生都會像保羅一樣。
Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy
is not going to grow up to be one.
不,我知道,我知道,而且我確定你的兒子長大不會變成那樣的。
Ross: (astonished) What?
(驚訝貌) 什麼?
Rachel: What?
什麼?
Ross: I-I'm, I'm having a boy?
我...我要有兒子了?
Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy.
呃...不是。不,不,事實上,你沒有要有兒子。
Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy?
什..我要有,我要有兒子了!(督囔著) 啊,我要有兒子了嗎?
Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross)
對,你要有兒子了! (莫妮卡跑過去抱羅斯)
Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy!
我要有兒子了!喔,我要有兒子了!
(Joey and Chandler run in)
(喬伊和錢德跑進來)
Chandler: Wha-
什..
Joey: Wha-
什...
Joey and Chandler: What is it?
什麼事情?
Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy!
我要有兒子了!我...我要有兒子了!
Joey: Hey!
嘿!
Chandler: Hey!
嘿!
Joey and Chandler: We already knew that! (they hug)
我們已經知道了!(他們擁抱)
Ross: I'm having a son. Um...
我要有兒子了!嗯...
(Ross looks scared)
(羅斯看來害怕)
Closing Credits
集末字卡
[Scene: Chandler and Joey's,
Monica is busy killing Chandler and Joey at foosball.]
[場景:錢德和喬伊家,莫妮卡忙著在手足球桌痛宰錢德和喬伊。]
Monica: Yes! And that would be a shut-down!
好啊!那就是個完畢!
Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.)
完封啦!!(他們都開始往房間走。)
Monica: Where are you guys going? Come on, one more game!
你們幾個要去哪啊?來嘛,再比一場!
Joey: Uh, it's 2:30 in the morning!
呃,現在已經凌晨兩點半了耶!
Chandler: Yeah, get out!
對啊,滾出去!
Monica: You guys are always hanging out in my apartment!
Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies!
(Joey and Chandler pick her up)
All right, ok, I gotta go. I'm going,
(they throw her out) and I'm gone.
你們兩個老是在我家裡晃來晃去耶!
來嘛,我只用左手就好,啊?來嘛,膽小鬼們!
(喬伊和錢德把她抬起來)
好啦,好,我要走了。我要走了,
(他們把她攆出去) 我走了。
Chandler: (to Joey) One more game?
(對喬伊) 再來一場?
Joey: Oh yeah!
喔,好啊!
End
本集完
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.206.159
推
05/04 03:40, , 1F
05/04 03:40, 1F
→
05/04 03:40, , 2F
05/04 03:40, 2F
→
05/04 03:40, , 3F
05/04 03:40, 3F
的確比較合理 不過我網路上找到的台詞幾乎都是同一個版本
請問你的台詞在哪裡找的啊?
還是真的得去找字幕檔來補...
→
05/04 03:42, , 4F
05/04 03:42, 4F
推
05/04 03:44, , 5F
05/04 03:44, 5F
→
05/04 03:44, , 6F
05/04 03:44, 6F
→
05/04 03:45, , 7F
05/04 03:45, 7F
→
05/04 03:45, , 8F
05/04 03:45, 8F
嗯 到真的沒想到 直覺就把screen和monitor連在一起了 謝謝指教
→
05/06 01:15, , 9F
05/06 01:15, 9F
→
05/06 01:16, , 10F
05/06 01:16, 10F
所以是從字幕來的沒錯... 可是要整合劇本與字幕檔又是大工程了
等哪天我要做自己看的終極字幕版本再來弄吧
(照現在劇研斷斷續續的進度可能要非常非常久以後了)
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.174.210 (05/06 21:25)
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章