Re: [劇研] 112-part 06 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間12年前 (2013/04/27 21:58), 編輯推噓2(208)
留言10則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: Part6 [Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.] [場景:莫妮卡和瑞秋的陽台,瑞秋正從旁邊扔掉保羅的衣服。] Paolo: No, that's cold, that's cold, that's... 不,那個好冷,那個好冷,那個... [Cut to inside the apartment.] [切換到公寓裡] Ross: (entering) How's it going? (進來) 進行的怎樣? Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving, (shows Rachel gesturing with hands in front of her chest), Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!" Here he comes! 不要盯著看。現在她剛剛從陽台丟完他的衣服, 現在就只有一大堆手勢跟揮動, (在胸前用手示範瑞秋的手勢), 好,這不是「你怎麼可以?」就是「偉大的咪咪」! 他來了! Phoebe: Ooh! 唔! (Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter) (保羅進來。羅斯、菲碧和莫妮卡散開) Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye. 呃,我是,呃,來說再見。 Phoebe: Oh, ok bye-bye. 喔,好,拜拜。 Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, (hands him a lasagna) but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles. 保羅,我真的很不爽你對瑞秋作的事情(給他千層麵) 但我還有五盤,所以用375度加熱到起司冒泡泡。 Paolo: Grazie. 謝謝(義文)。 Ross: Paolo, I-I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say... (shuts door in his face and walks away) 保羅,我..我只是想跟你說,我想我要替大家說句話,我要說... (當他的面關上門走開) Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony) 喔,看看她... (女生向陽台上的瑞秋移動) Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed... 喔,你們,我..我真的覺得我們其中之一應該出去那邊, 這樣他才不會崩潰... Monica: Oh, you're right. 喔,你說的對。 Ross: (pulls Monica back) ...and I really think it should be me. (拉回莫妮卡) ...而且我覺得應該是我。 [Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.] [切到陽台上,羅斯剛爬過窗戶。] Ross: Hey. 嘿 Rachel: Hey. 嘿 Ross: You all right? 你還好吧? Rachel: Ooh, I've been better... 嗚,之前好多了... Ross: Come here. (he hugs Rachel) Listen, you deserve so much better than him...you know, I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has when he has you. 過來。(他抱瑞秋) 聽好,你值得比他好幾百倍的人...知道嗎? 我是說,你,你,你應該要找一個在擁有妳時,知道他擁有什麼的人。 Rachel: Oh, Ross... 喔,羅斯... Ross: What? 怎樣? Rachel: I am so sick of guys. I don't want to look at another guy, I don't want to think about another guy, I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms) 我真的受夠男生了。我不想再看著另外一個男生, 我不想再想著另一個男生,我甚至不想再接近另一個男生了。 (羅斯雙臂交叉) Ross: Huh. 啊 Rachel: Oh Ross, you're so great! 喔,羅斯,你人真好! Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs) 喔 (抱她嘆氣) [Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.] [切到公寓裡,瑞秋和羅斯正要進來。] Monica: Ooh...hey honey, are you all right? 唔...嘿,親愛的,你還好吧? Rachel: Oh... 喔... Phoebe: You ok? 你好嗎? Rachel: ...medium...hmm...any cookies left? ...中等吧...恩...餅乾還有剩嗎? Phoebe: Yep! 有的! Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer. I really don't. I think that what you need is to develop a more sophisticated screening process. 知道嗎,瑞秋,呃,知道嗎,我不認為戒掉所有男生是答案。 我真的不認為。我覺得你需要的是,發展一套更有經驗的阻絕系統。 Rachel: No. I just need to be by myself for a while, you know? I just got to figure out what I want. 不,我只需要自己一個人一陣子,知道嗎? 我只是得想清楚我要什麼。 Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo. 呃,不,不,知道嗎,因為不是...不是所有男生都會像保羅一樣。 Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one. 不,我知道,我知道,而且我確定你的兒子長大不會變成那樣的。 Ross: (astonished) What? (驚訝貌) 什麼? Rachel: What? 什麼? Ross: I-I'm, I'm having a boy? 我...我要有兒子了? Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy. 呃...不是。不,不,事實上,你沒有要有兒子。 Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy? 什..我要有,我要有兒子了!(督囔著) 啊,我要有兒子了嗎? Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross) 對,你要有兒子了! (莫妮卡跑過去抱羅斯) Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy! 我要有兒子了!喔,我要有兒子了! (Joey and Chandler run in) (喬伊和錢德跑進來) Chandler: Wha- 什.. Joey: Wha- 什... Joey and Chandler: What is it? 什麼事情? Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy! 我要有兒子了!我...我要有兒子了! Joey: Hey! 嘿! Chandler: Hey! 嘿! Joey and Chandler: We already knew that! (they hug) 我們已經知道了!(他們擁抱) Ross: I'm having a son. Um... 我要有兒子了!嗯... (Ross looks scared) (羅斯看來害怕) Closing Credits 集末字卡 [Scene: Chandler and Joey's, Monica is busy killing Chandler and Joey at foosball.] [場景:錢德和喬伊家,莫妮卡忙著在手足球桌痛宰錢德和喬伊。] Monica: Yes! And that would be a shut-down! 好啊!那就是個完畢! Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.) 完封啦!!(他們都開始往房間走。) Monica: Where are you guys going? Come on, one more game! 你們幾個要去哪啊?來嘛,再比一場! Joey: Uh, it's 2:30 in the morning! 呃,現在已經凌晨兩點半了耶! Chandler: Yeah, get out! 對啊,滾出去! Monica: You guys are always hanging out in my apartment! Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies! (Joey and Chandler pick her up) All right, ok, I gotta go. I'm going, (they throw her out) and I'm gone. 你們兩個老是在我家裡晃來晃去耶! 來嘛,我只用左手就好,啊?來嘛,膽小鬼們! (喬伊和錢德把她抬起來) 好啦,好,我要走了。我要走了, (他們把她攆出去) 我走了。 Chandler: (to Joey) One more game? (對喬伊) 再來一場? Joey: Oh yeah! 喔,好啊! End 本集完 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.206.159

05/04 03:40, , 1F
不好意思~前面that's cold 我看到的台詞是寫 ascolta
05/04 03:40, 1F

05/04 03:40, , 2F
翻成英文就是"listen"應該是想叫Rach聽他解釋 這樣看起來
05/04 03:40, 2F

05/04 03:40, , 3F
好像有比較合理~~
05/04 03:40, 3F
的確比較合理 不過我網路上找到的台詞幾乎都是同一個版本 請問你的台詞在哪裡找的啊? 還是真的得去找字幕檔來補...

05/04 03:42, , 4F
還有screen應該沒有監視的意思...是屏蔽 monitor才有監控
05/04 03:42, 4F

05/04 03:44, , 5F
的意思 那一整句我會翻成 "我覺得你需要的是發展一套更細
05/04 03:44, 5F

05/04 03:44, , 6F
密的隔離模式"
05/04 03:44, 6F

05/04 03:45, , 7F
就擅自把 屏蔽延伸成有隔離的意思XD 畢竟Rach那時候不想和
05/04 03:45, 7F

05/04 03:45, , 8F
男人有來往
05/04 03:45, 8F
嗯 到真的沒想到 直覺就把screen和monitor連在一起了 謝謝指教

05/06 01:15, , 9F
我不知道這邊可不可以講耶 XD 其實是年代久遠不合法的版本
05/06 01:15, 9F

05/06 01:16, , 10F
中剛好有英文字幕...^^" 所以要哪裡找我也不知道
05/06 01:16, 10F
所以是從字幕來的沒錯... 可是要整合劇本與字幕檔又是大工程了 等哪天我要做自己看的終極字幕版本再來弄吧 (照現在劇研斷斷續續的進度可能要非常非常久以後了) ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.174.210 (05/06 21:25)
文章代碼(AID): #1HUzcUM5 (wearefriends)
文章代碼(AID): #1HUzcUM5 (wearefriends)