[疑問] 快譯通廣告號角翔起的台詞

看板ADS (廣告)作者 (nofriend)時間15年前 (2010/09/13 18:03), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這幾天看到快譯通廣告, http://www.youtube.com/watch?v=6WEd_bhrTfg
內容超搞笑的XD~ 不過台詞有點瞎 浩子和阿翔買完票轉身 看到外國正妹的那一幕 浩子『You see no see』 阿翔『You see this 給你see』 這兩句話是蝦米意思,有人看懂了嗎? 哈哈~還是快譯通廣告比較有創意XDDD -- 美女帥哥是也^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.64.6

09/13 18:25, , 1F
問美女 你看不看? 你看這個 給你看
09/13 18:25, 1F

09/13 23:54, , 2F
就是直接中文化的英文XD
09/13 23:54, 2F

09/14 00:13, , 3F
果然是他們的風格XD
09/14 00:13, 3F

09/14 00:49, , 4F
笑死了,被大家拿爆米花丟超好笑
09/14 00:49, 4F

09/14 09:48, , 5F
文法怪怪的耶,正確說法是這樣說的嗎?????
09/14 09:48, 5F

09/14 12:20, , 6F
就是沒文法阿XD
09/14 12:20, 6F

09/15 01:58, , 7F
靈感來自笑話: 小明對排在他後面買票的外國人說:
09/15 01:58, 7F

09/15 01:59, , 8F
you see no see? no see get out.
09/15 01:59, 8F

09/15 02:42, , 9F
5樓的問題不是認真問的吧
09/15 02:42, 9F

09/15 09:08, , 10F
笑話原版:到電影院買到站票 跟售票員抗議 結果售票說
09/15 09:08, 10F

09/15 09:08, , 11F
U see no see? U see stand see, no see get out.
09/15 09:08, 11F

09/15 13:40, , 12F
很好笑XD
09/15 13:40, 12F

09/15 21:39, , 13F
說吼哩see然後被丟東西那邊滿好笑的
09/15 21:39, 13F

09/17 01:13, , 14F
上面的人看過的笑話版本都與我看過的不同....
09/17 01:13, 14F

09/17 01:14, , 15F
我的版本是售票員對外國人說: You see no see? if see
09/17 01:14, 15F

09/17 01:14, , 16F
stand see ..... 這版本念起來比較順 XD
09/17 01:14, 16F

09/21 20:44, , 17F
給你see 是故意用"乎你死"諧音嗎?
09/21 20:44, 17F

09/22 23:24, , 18F
樓上!這是萬年笑話梗阿! 「護理系護士急救」<---應該
09/22 23:24, 18F
文章代碼(AID): #1CZVSCn1 (ADS)
文章代碼(AID): #1CZVSCn1 (ADS)