Re: [請益] 日文版悲慘世界的歌詞問題

看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者 (Eric)時間18年前 (2008/04/13 19:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我翻譯了一下日文版的歌詞: http://ericyu.org/tmp/lesmis.html 有從日文翻譯成的中文, 日文, 以及英文版歌詞對照. 不過我看不懂法文, 不知道法文跟英文及日文差異多少. 翻得不好的地方請指教. ※ 引述《ytod (希望2009能回台灣ICCASP)》之銘言: : Who will be strong and stand with me : 日文版好像是唱「成為我們的同伴」,に(ni)結尾意思我不是很確定 「我らの味方に」, 「我ら」就是「我們」, 「味方」是指自己這邊或支持的意思. に後面應該還有動詞, 譬如 する. 不過反正看得懂, 日文裡面也常省略. (譬如新聞的標題中, 常會省略 も 後面接的動詞) 另外, 有些地方可能音樂音韻, 或者是強調之類的問題, 句子前後互換 (這在日文文法中本來就允許). 譬如說, 「流す血潮が潤す祖國を」 應該一般會寫成 祖國を潤す, 可能這樣不太好唱, 或是氣勢不足. 悔いはしないな たとえ倒れても 這段應該也是反過來寫. (不後悔) (即使倒下) 至於 明日が來たとき這句就是對應英文版的 When tomorrow comes, 後面的そうさ, そう是是, さ則是強調. (這段不太確定, 但大概是這樣) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.31.3
文章代碼(AID): #180V3zeA (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #180V3zeA (BROADWAY)