討論串說個笑話
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Sondi (Everybody Says Don't)時間20年前 (2004/10/20 02:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哪裡不看好?? 經過"月亮在我家"的洗禮, 我相信"財神不在家"(又名沒錢的平安夜). 一定會非常轟動的!. 大家應該都很想知道, 究竟Viva La Boheme會被怎麼翻吧.... 還有Musetta's Waltz (sp?)等等.. 我另外也很想知道, 那段母牛對著月亮叫的單口相聲被翻成中文
(還有411個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kolala.時間20年前 (2004/10/23 21:21), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引用【radames.bbs@ptt.cc (Rocky Horror)】的話:那這段如何?. 跟我哞~~~. 跟我~~哞~~~~. 哞~~~~(笑). 天啊~~越想越妙. 到底綠光要引進RENT是真是假啊. 期待非凡啊.....:D. 不曉得會不會把故事背景改在中秋節還是端午節還是農曆新年之類
(還有126個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Sondi (Everybody Says Don't)時間20年前 (2004/10/26 04:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
提到翻譯歌詞, 我個人很常舉的例子是中文流行歌曲. "大江東去", "舞伴淚影"和"誰要你理睬".. "大江東去"譯自電影歌曲the River of No Return. 原唱者有兩位, 女聲版本是瑪莉蓮夢露.. 英文唱詞和中文唱詞兩相對照, 就會發現譯者譯得多麼好---. There is a
(還有678個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁